`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Джон Голсуорси - Лебединая песня

Джон Голсуорси - Лебединая песня

Перейти на страницу:

Что бы ни произошло между Джоном и Флёр, — а он чувствовал, что произошло все, — теперь это кончено, и она «сломалась». Нужно помочь ей и молчать. Если он теперь не сможет этого сделать, значит нечего было и жениться на ней, зная, как мало она его любила. И, глубоко затягиваясь трубкой, он пошел по темному саду к реке.

Вызвездило, ночь была холодная, за легким туманом черная вода реки казалась неподвижной. Изредка сквозь безмолвие доносился далекий гудок автомобиля, где-то пищал полевой зверек. Звезды, и запах кустов и земли, крик совы, летучие мыши и высокие очертания тополей чернее темноты — как подходило все это к его настроению!

Мир зиждется на иронии, сказал его отец. Да, великая ирония и смена форм, настроений, звуков, и ничего прочного, кроме разве звезд да инстинкта, подгоняющего все живое: «Живи!»

С реки долетели тихие звуки музыки. Где-то веселятся. Верно, танцуют, как нынче днем танцевали мошки на солнце! И власть этой ночи сдавила ему горло. О черт! Как красиво, изумительно! Дышат в этом мраке столько же миллионов существ, сколько звезд на небе, все живут, и все разные! Что за мир! Какая работа Вечного Начала! А когда умрешь, как «старик», ляжешь на покой под дикой яблоней — что же, это только минутный отдых Начала в твоем затихшем теле. Нет, даже не отдых — это опять движение в таинственном ритме, который зовется жизнью! Кто остановит это движение, кто захотел бы его остановить? И если один слабый стяжатель, как этот бедный старик, попробует и на мгновение это ему удастся, — только лишний раз мигнут звезды, когда его не станет. Иметь и сохранить — да разве это бывает!

И Майкл затаил дыхание. Звук песни донесся до него по воде, тягучий, далекий, тонкий, нежный. Словно лебедь пропел свою песню!

1928

Примечания

1

«Любовь — дитя Богемы,не знала никогда она законов;коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;а если я люблю тебя, поберегись!» (франц.)

Хабанера из оперы «Кармен» Жоржа Бизе.

2

До свидания (итал.)

3

Сильная сторона; специальность (итал.)

4

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.)

5

Совсем сбилась с толку (франц.)

6

А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.)

7

Ну, не знаю, милая (франц.)

8

Венецианские (франц.)

9

Все проходит (франц.)

10

Объект ненависти (франц.)

11

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.)

12

устаревший (франц.)

13

Нарастание (итал.)

14

Лишняя (франц.)

15

Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.)

16

«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.

17

Преступление, оправдываемое страстью (франц.)

Комментарии

1

Имеется в виду индийское национальное восстание 1857–1859 гг.

2

Под давлением рабочих генеральный Совет тред-юнионов объявил 3 мая 1926 г. всеобщую забастовку в поддержку требований горняков.

3

Имеется в виду всеобщая забастовка 4—12 мая 1926 г., начатая горняками; одно из самых крупных событий в истории английского рабочего класса.

4

Имеется в виду королевская угольная комиссия, созданная консервативным правительствам в июле 1925 г. якобы для рассмотрения положения в угольной промышленности с целью прикрыть подготовку наступления на интересы рабочих. В 1925 г. консервативное правительство Болдуина, чтобы выиграть время, выдало шахтовладельцам субсидию для выплаты горнякам в течение определенного срока прежнего жалованья.

5

Карл Второй Стюарт (1630–1685) — сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.

6

Гернси — остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

7

Ньюхэвен — порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.

8

Город-курорт на южном побережье Англии.

9

«Африканская ферма» — роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).

10

Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).

11

Площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.

12

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.

13

Мартин Таппер (1810–1889) — автор «Философии в поговорках».

14

Айзак Уолтон (1593–1683) — в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.

15

Чарльз Джемс Фокс (1749–1806) — английский политический деятель.

16

Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758–1800) в роли Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира.

17

Карлейль (1795–1881) — английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения «Французская революция» (1837).

18

Имеется в виду перемирие, подписанное И ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.

19

Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.

20

В 1846 г. под давлением народа были отменены «хлебные законы», принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.

21

Серпентайн — пруды в Хайд-парке.

22

Строка из стихотворения Лонгфелло «Элизабет» (из цикла «Рассказы на постоялом дворе»).

23

Мэтлок — живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.

24

Памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.

25

Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.

26

Тэттерсол — большой конный двор в Лондоне.

27

План Дауэса — репарационный план для Германии, принятый в 1924 г. и имевший целью восстановление военно-промышленного потенциала Германии и проникновение США в Европу.

28

Имеются в виду Локарнские договоры 1925 г. о гарантиях западных границ Германии, установленных Версальским мирным договором, цель которых была направить агрессию германского империализма против СССР.

29

Добиньи Шарль (1817–1878) — французский пейзажист-барбизонец.

30

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник, выдающийся мастер так называемого «галантного» жанра.

31

В Аскоте ежегодно в июне месяце на скачках разыгрываются большие призы, в том числе «Золотой кубок», заезд на 2,5 мили (4 км).

32

Гудвудские скачки происходят в июле.

33

Город-курорт на южном побережье Англии.

34

Гравюры английского художника-сатирика Хогарта (1697–1764).

35

Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910–1913 гг.

36

Морланд Джордж (1763–1804) — английский художник, писавший главным образом сельские виды и домашних животных.

37

Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Голсуорси - Лебединая песня, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)