Особые обязанности (сборник) - Грэм Грин
56
Ток — женская шляпка без полей.
57
Кофе с молоком (фр.).
58
Хозяйка (фр.).
59
Ворот-поло — высокий отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.
60
Бедная цыпочка (фр.).
61
Буйабес, рыбный суп с чесноком и пряностями (фр.).
62
Лангуст (фр.).
63
Портвейн (фр.).
64
Совершенно пьяная (фр.).
65
Это англичанин (фр.).
66
Рыба барабулька (фр.).
67
Здесь: не будем раскисать (фр.).
68
Свинья (фр.).
69
И это всего после двух раз (фр.).
70
Три — никогда? (фр.).
71
Никогда. — Я пьяна. — Я тоже, милочка (фр.).
72
И никаких грешков? — Увы, никаких (фр.).
73
Да ты и вправду пьяна, милочка (фр.).
74
Это же англичанин… или американец (фр.).
75
Я получала удовольствие всего раза три в неделю (фр.).
76
Но всегда в классической позе (фр.).
77
Милая (фр.).
78
Йельский университет, один из крупнейших и старейших учебных центров США, среди прочего известен «Центром британской культуры».
79
«Хэрродс» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона.
80
«Элизабет Арден» — фирменные магазины парфюмерно-косметических товаров.
81
Стихотворение Роберта Браунинга «У камина», из сборника «Мужчины и женщины» (1855 г.). Перевод М. Макаровой.
82
Томсон, Джеймс (1700–1748) — шотландский поэт и эссеист, получивший образование в Англии. Цикл стихотворений «Времена года» написан им в 1727 г.
83
56 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 13 градусам Цельсия.
84
Около 27 градусов по Цельсию.
85
Калипсо — мелодии вест-индийского происхождения, подвергшиеся влиянию джаза.
86
Виноторговец (фр.).
87
Троллоп, Френсис (1780–1863) — английская писательница, мать известного писателя Энтони Троллопа. Свои впечатления о США, полученные в ходе поездки по этой стране, изложила, в частности, в книге «Домашние манеры американцев».
88
Томас, Дилан (1914–1953) — поэт, уроженец Уэльса, писал на английском языке.
89
«Кьюнард» — крупная судоходная компания, обслуживающая пассажирские линии между Великобританией и Северной Америкой.
90
«Айдлвайлд» — международный аэропорт Нью-Йорка, в настоящее время аэропорт Кеннеди.
91
Снеппер — рифовый окунь.
92
Выставив бедро (фр.).
93
Томас, Лоуэлл Джексон (1892–1981) — журналист и путешественник. Начиная 1930 г., более сорока лет проработал на радио, рассказывая американцам о своих путешествиях. Написал несколько книг и снял по своим сценариям несколько документальных фильмов об Америке.
94
Разноцветная пустыня (пустыня Пейнтед) — плато на северо-западе штата Аризона, между Большим каньоном и национальным парком «Окаменелый лес». Свое название получила от наслоений осадочных пород и глины различных оттенков красного, коричневого и желтого цвета, образовавшихся в результате длительной эрозии почвы.
95
Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный курорт Атлантического побережья.
96
«Брукс бразерс» — известная компания по производству и продаже мужской одежды.
97
Приготовительная школа — частная школа, обычно интернат, для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
98
Мальборо (колледж) — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Мальборо, графство Уилтшир. Основана в 1843 г.
99
Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.
100
«Таймс литерари сапплемент» — еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатает литературные обзоры и рецензии на новые книги.
101
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
102
Роудин-скул — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ, расположена близ г. Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1855 г.
103
Челтнемский женский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
104
Сен-Тропе — приморский климатический курорт во Франции, на Лазурном берегу.
105
Регентство — 1811–1820 гг., период в истории Англии.
106
«Сент-Джеймс» — лондонский клуб для дипломатов.
107
Миссис Хэмфри Уорд — английская писательница XIX в., многочисленные романы которой не пережили их создательницу.
108
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток.
109
«Брэдшоу» — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался в Манчестере с 1839 по 1961 г. Назван по фамилии первого издателя, Джорджа Брэдшоу.
110
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, ресторанов и дешевых отелей.
111
Венский конгресс 1814–1815 гг. завершил войны коалиции европейских государств с Наполеоном I.
112
Английская аллея (фр.).
113
Крайслер-билдинг — небоскреб на Манхэттене, построенный в 1930 г., одна из достопримечательностей Нью-Йорка.
114
Неожиданный (фр.).
115
Трусиха (фр.).
116
Лифт (фр.).
117
Семнадцатый округ (фр.).
118
Восьмой округ (фр.).
119
Я-то свободна, но вы… ваша жена?.. (фр.).
120
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Особые обязанности (сборник) - Грэм Грин, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


