Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Лоренс Даррел - Бальтазар

Лоренс Даррел - Бальтазар

Читать книгу Лоренс Даррел - Бальтазар, Лоренс Даррел . Жанр: Классическая проза.
Лоренс Даррел - Бальтазар
Название: Бальтазар
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 280
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бальтазар читать книгу онлайн

Бальтазар - читать онлайн , автор Лоренс Даррел
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в ней литературного шарлатана. Второй роман квартета — «Бальтазар» (1958) только подлил масла в огонь, разрушив у читателей и критиков впечатление, что они что-то поняли в «Жюстин». Романтическо-любовная история, описанная в «Жюстин», в «Бальтазаре» вдруг обнажила свои детективные и политические пружины, высветив совершенно иной смысл поведения ее героев.
1 ... 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

46

Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).

47

Черной меланхолией (фр. ).

48

Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).

49

Чушь (идиш ).

50

Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).

51

«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).

52

«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).

53

От нем. uff, по смыслу вполне русского.

54

Мэтр (фр. ).

55

Ну и дерьмо! (фр. )

56

Литератором, беллетристом (фр. ).

57

Жавелевой водой (фр. ).

58

Вольный стих, верлибр (фр. ).

59

«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).

60

«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).

61

«То сердце, что бьется» (фр. ).

62

«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).

63

Британское МИД.

64

Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».

65

Вполне в духе bogue (фp. ).

66

Эта чертова bogue (англ. ).

67

(Перевод С. Маршака.)

68

«Дерьмо» (фр. ).

69

Нежность (фр. ).

70

Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).

71

Оставить себя в покое! (нем. )

72

«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )

73

«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )

74

Светскости (фр. )

75

Склада, пакгауза, амбара (фр. ).

76

На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).

77

Его Величества корабля.

78

Квартал (фр. ).

79

Бестактность, промах, ляп (фр. ).

80

По-княжески (фр. ).

81

«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».

82

Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).

83

Вечного двигателя (лат. ).

84

Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).

85

Мерзавец, сволочь (фр. ).

86

Пожарных (фр. ).

87

Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».

88

Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).

89

Святой (хинди ).

90

Канальи, сброд (фр. ).

91

Этакие мелкие лавочники (фр. ).

92

Шезлонгов (фр. ).

93

Бедняжка Тото (фр. ).

94

Дерьмо (фр. ).

95

Угрызений совести (фр. ).

96

Здесь: единственный в своем роде (лат. ).

97

Сознания; совести (фр. ).

98

Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.

99

Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).

1 ... 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)