Джон Голсуорси - В ожидании
— Брюки Джеймса, Блор.
— Да, миледи?
— У них такой вид, словно они сваливаются. Займитесь ими.
— Да, миледи.
— А, вот и вы! Динни, твоя тётя Уилмет собирается погостить у Хен. Они будут расходиться во мнениях на каждом углу. Вы получите по холодной куропатке. Динни, что ты решила насчёт Алена? Он такой интересный, а завтра у него кончается отпуск.
— Ничего я не решила, тётя Эм.
— Вот это и плохо. Нет, Блор, мне дайте морковь. Ты не намерена выйти за него замуж? Я слышала, у него есть перспективы. Какое-то наследство в Уилтшире. Дело в верховном суде. Он является сюда и не даёт мне покоя разговорами о тебе.
Под взглядом Клер Динни оцепенела. Вилка её повисла в воздухе.
— Если ты не примешь мер, он добьётся перевода в Китай и женится на дочке судового казначея. Говорят, в Гонконге таких полно. Да, мой портулак погиб — Босуэл и Джонсон полили его фекальным раствором. Они совершенно лишены обоняния. Знаешь, что они однажды сделали?
— Нет, тётя Эм.
— Заразили сенной лихорадкой моего племенного кролика — чихнули над клеткой, и бедняжка издох. Я предупредила их об увольнении, но они не ушли. И не уходят, представляешь себе! А ты собираешься осупружиться, Клер?
— Тётя Эм, что за выражение?
— Я нахожу его довольно приятным. Оно так часто попадается в этих невоспитанных газетах. Итак, ты собираешься замуж?
— Конечно, нет.
— Почему? У тебя нет времени? Нет, всё-таки не люблю морковь — она такая однообразная. Но у вашего дяди сейчас такой период… Я должна быть предусмотрительна. По существу, ему уже пора выйти из него.
— Он и вышел, тётя Эм. Дяде Лоренсу — шестьдесят девять. Разве вы не знали?
— Он ещё не подаёт никаких признаков. Блор!
— Да, миледи.
— Можете идти.
— Да, миледи.
Когда дверь закрылась, леди Монт сказала:
— Есть некоторые темы, которых при Блоре нельзя касаться, — противозачаточные меры, ваш дядя и прочее. Бедная киска!
Она поднялась, подошла к окну и сбросила кошку на цветочную клумбу.
— Как любовно к ней относится Блор! — шепнула Динни сестре.
— Мужчины, — объявила леди Монт, возвращаясь, — сбиваются с пути и в сорок пять, и в шестьдесят пять, и ещё не знаю когда. Я никогда не сбивалась с истинного пути, но мы думали об этом с пастором.
— Он теперь очень одинок, тётя?
— Нет, — отрезала тётя Эм. — Он развлекается. Он очень часто заходит к нам.
— Вот было бы замечательно, если бы о вас начали сплетничать!
— Динни!
— Дяде Лоренсу это понравилось бы.
Леди Монт впала в оцепенение.
— Где Блор? — воскликнула она. — Я всё-таки съем блинчик.
— Вы отослали Блора.
— Ах да!
— Позвонить, тётя Эм? — предложила Клер. — Кнопка как раз под моим стулом.
— Я поместила её там из-за твоего дяди. Он пытался мне читать «Путешествия Гулливера». А это непристойно.
— Меньше, чем Рабле или даже Вольтер.
— Как! Ты читаешь непристойные книги?
— Но это же классики.
— Есть ещё какая-то книга — «Ахиллес» — или что-то в этом роде. Твой дядя купил её в Париже, но в Дувре её отобрали. Ты читала?
— Нет, — сказала Динни.
— Я читала, — вмешалась Клер.
— Не следовало бы, судя по тому, что мне рассказывал твой дядя.
— Ну, сейчас все все читают, тётя. Это не имеет никакого значения.
Леди Монт поочерёдно окинула взором племянниц и глубокомысленно заметила:
— Но ведь есть же библия. Блор!
— Да, миледи?
— Кофе подайте в холл к тигру, Блор. И подбросьте что-нибудь в камин для запаха. Где моё виши?
Леди Монт выпила свой стакан виши, и все поднялись.
— Просто как в сказке! — шепнула Клер на ухо Динни.
— Что вы предпринимаете насчёт Хьюберта? — спросила леди Монт, усаживаясь у камина в холле.
— Обливаемся холодным потом, тётя.
— Я велела Уилмет поговорить с Хен. Вы же знаете, она встречается с особами королевской фамилии. Существует, наконец, авиация. Почему он не улетит?
— Сэр Лоренс внёс за него залог.
— Лоренс не будет возражать. Мы можем обойтись без Джеймса — у него аденоиды — и нанять одного садовника вместо Босуэла и Джонсона.
— Но Хьюберт будет возражать.
— Люблю Хьюберта, — объявила леди Монт. — Он женился слишком быстро… Сейчас запахнет.
Появился Блор с кофейницей и папиросами. За ним шествовал Джеймс с кипарисовым поленом. Наступила благоговейная тишина — леди Монт заваривала кофе.
— Сколько сахару, Динни?
— Две ложечки, пожалуйста.
— Я кладу себе три. Знаю, знаю — от этого полнеют. Тебе, Клер?
— Одну.
Девушки отхлебнули. Клер охнула:
— Потрясающе!
— О да! Тётя Эм, а ведь у вас кофе несравнимо лучше, чем у других.
— Ты права, — сказала тётка. — Я так рада за несчастного Ферза: в конце концов, он мог вас просто покусать. Теперь Эдриен женится на ней. Это так отрадно.
— Это будет не так скоро, тётя Эм. Дядя Эдриен едет в Америку.
— Зачем?
— Мы все считаем, что так лучше всего. Он сам — тоже.
— Когда он вознесётся на небо, с ним надо отправить провожатого, иначе он не попадёт в рай, — сказала леди Монт.
— Ну, уж ему-то там уготовано место.
— Это ещё вопрос. В прошлое воскресенье пастор произнёс проповедь на эту тему.
— Он хорошо говорит?
— Как тебе сказать? Приятно.
— По-моему, проповеди ему писала Джин.
— Пожалуй. В них была изюминка. От кого я подхватила это слово?
— Наверное, от Майкла, тётя.
— Он вечно нахватается всякой всячины. Пастор сказал, что мы должны уметь отрешаться от себя. Он часто приходит сюда позавтракать.
— Чтобы вкусно поесть?
— Да.
— Сколько он весит, тётя Эм?
— Без одежды — не знаю.
— А в одежде?
— О, страшно много! Он собирается писать книгу.
— О чём?
— О Тесбери. У них была в роду дама, — правда, не Тесбери, а Фицхерберт, которую все уже похоронили, а она оказалась во Франции. Был ещё один — он участвовал в сражении при Спагетти — нет, другое слово. Я всегда вспоминаю о нём, если Огюстина подаёт слишком жирный суп.
— При Наварине. А он действительно сражался?
— Да, хотя кое-кто утверждает противное. Пастор собирается это выяснить. Потом был ещё один — ему отсекли голову, и он не позаботился упомянуть об этом в хрониках. Но наш пастор раскопал эту историю.
— В чьё царствование это случилось?
— Я не могу запоминать все царствования, Динни. При Эдуарде Шестом или Эдуарде Четвёртом — почём я знаю… Он был сторонник Красной розы. Затем был ещё какой-то, который женился на одной из наших. Его звали Роланд или в этом роде. Он натворил что-то страшное, и у него отобрали землю. Он не признал короля главой церкви. Что это значит?
— При государе-протестанте это значило, что он католик.
— Сначала сожгли его дом. О нём упоминается в «Mercurius rusticus»[11] или в какой-то другой книге. Пастор утверждает, что его у нас очень любили. Не помню, что было сперва — то ли дважды сожгли его дом, то ли ограбили. Там был ещё ров с водой. Есть даже список всего, что взяли.
— Как интересно!
— Варенье, и серебро, и цыплят, и белье, и даже зонтик или что-то смешное в этом роде.
— Когда всё это было, тётя?
— Во время гражданской войны. Он был роялистом. Вспомнила — этого звали не Роланд, а по-другому. Её звали Элизабет, как тебя, Динни. История повторяется.
Динни смотрела на полено в камине.
— Потом был ещё последний в роду адмирал при Вильгельме Четвёртом, который умер пьяным. Не Вильгельм, а он. Пастор это отрицает. Он и пишет для того, чтобы это опровергнуть. Он говорит, что адмирал прозяб и выпил от простуды рому, а организм не сработал. Где я подхватила это слово?
— Я иногда употребляю его, тётя.
— Ну, конечно. Так что у него целая масса выдающихся предков, не считая всяких обыкновенных, и они восходят прямо к Эдуарду Проповеднику или кому-то ещё. Пастор хочет доказать, что Тесбери древнее нас. Какая нелепость!
— Не волнуйтесь, милая тётя! — замурлыкала Клер. — Ну кто станет это читать?
— Не скажи. Он просто любит разыгрывать сноба — это его поддерживает. А, вот и Ален! Клер, ты видела мой портулак? Не пойти ли нам посмотреть?
— Тётя Эм, вы бесстыдница, — шепнула Динни ей на ухо. — И потом, это ни к чему.
— Помнишь, что нам твердили по утрам в детстве? Час терпеть — век жить. Клер, подожди, я возьму шляпу.
— Итак, ваш отпуск кончен, Ален? — спросила Динни, оставшись наедине с молодым человеком. — Куда вас направляют?
— В Портсмут.
— Это хорошо?
— Могло быть хуже. Динни, я хочу поговорить с вами о Хьюберте. Если дело плохо обернётся в суде, что тогда?
Динни разом утратила свою «шипучесть». Она опустилась на подушку перед камином и подняла на Алена встревоженный взгляд.
— Я наводил справки, — продолжал молодой Тесбери. — В таких случаях даётся отсрочка на две-три недели, чтобы министр внутренних дел мог ознакомиться с решением суда. Как только он утверждает его, виновного немедленно выдают. Отправляют обычно из Саутгемптона.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Голсуорси - В ожидании, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

