`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Туман над рекой - Доппо Куникида

Туман над рекой - Доппо Куникида

Перейти на страницу:
«пребывает», ученые говорят «является», и я обращаюсь со вселенной так же, словно находясь вне ее.

Ты не заметишь роковой черты —

И взвалишь сам себе ярмо на плечи,

Тяжелое, как будни человечьи!

То есть мое желание – испытать этот удар молнии. Сделать что-нибудь, чтобы избавиться от гнета старых привычек и заново посмотреть на вселенную как на чудо. Что бы я в итоге ни выбрал: бифштекс или картофель, даже если бы стал пессимистом и проклял свою жизнь, – мне все равно!

Меня не волнует результат, но я не хочу, чтобы причины оставались ложными. Я не хочу делать предпосылками игрушечные исследования, опирающиеся на привычку.

Красота луны, вечер в цвету, звездная ночь – все эти поэтические фразы лишь игра. Поэты видят не подлинные вещи, а их иллюзии; они наблюдают призраки, созданные их зрением и силой привычки. Это игра на чувствах. И в философии, и в богословии их подлинная сущность остается неизвестной и совершенно таким же образом передается грядущим поколениям.

Один из моих знакомых говорил так: «Есть люди, которые задаются глупым вопросом “Кто я?” – и страдают над ним, но то, чего мы не можем познать полностью, нам не познать никак». При этих словах он насмешливо улыбался. С точки зрения общества, так и есть, но задавая этот вопрос, мы не стремимся непременно найти ответ. Это просто крик души, которая естественным образом остро чувствует, сколько тайн хранит и она сама, и мир вокруг. Смеяться над этим, значит, признаваться в параличе собственной души. Мое желание в том, чтобы каким-то образом искренне задаться этим вопросом. Но он все никак не срывается с губ…

Откуда мы пришли, куда идем – так говорят часто, но все же из сердец тех людей, которые, не желая задаваться этими вопросами, не могут ими не задаваться, вытекает источник веры, то же и со стихами, а все остальное лишь игра и ложь.

Хватит на сегодня! Это все не то – не то, сколько ни говори… Я устал! И все же напоследок кое-что скажу. Я хотел бы разделить людей на две категории: те, кто пугается, и те, кто остается невозмутим…

– А я к каким пойду? – со смехом спросил Мацуги.

– Конечно, я отношу вас к невозмутимым, все семеро здесь присутствующих из породы невозмутимейших из невозмутимых. Нет, из десятков миллиардов человек, живущих на Земле, тех, кто пугается, совсем немного. Поэты, философы, ученые, богословы, политики – все они с невозмутимым видом приводят свои доводы, делают умные лица, а иногда и плачут. Прошлой ночью я видел сон.

Мне снилось, что я умер. Я умер и шел в одиночестве по темной дороге и вдруг невольно вскрикнул: «Я ведь не собирался умирать!» Именно так и закричал.

И вот думаю: сотни людей сейчас идут в похоронных процессиях, провожают родителей или детей, а когда они сами умрут, наверняка так же, как и я, воскликнут перед вратами ада: «Да ведь я не собирался умирать!» – и рассмешат чертей. Ха-ха-ха-ха!

– Говорят, когда тебя кто-то напугает, начинаешь икать, но когда ты спокойно можешь есть говядину, надо быть чудаком, чтобы хотеть испугаться, ха-ха-ха! – Ватануки схватился за толстый живот.

– Я бы и сам хотел испугаться, но разве что на словах, ха-ха-ха!

– Только на словах? Ха-ха-ха!

– Прямо только на словах? Хи-хи-хи!

– Ясно! Вы можете только желать этого, ха-ха-ха!

– Видите, это просто игра, ха-ха-ха! – Окамото смеялся вместе со всеми, но Кондо заметил невыразимое страдание, мелькнувшее на его лице.

Примечания

1

1 ри – 3,927 км. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Энгава – веранда в традиционном японском доме, представляет собой открытую галерею вдоль двух или трех стен дома.

3

«Авано Дзюробэй» – пьеса Хамамацу Хандзи для традиционного театра марионеток нингё дзёрури.

4

Бунсэй – девиз правления (нэнго) императора Нинко, использовавшийся с 1818 по 1830 год.

5

Двадцать девятый год (эпохи Мэйдзи) – 1896 год.

6

Тридцатый год (эпохи Мэйдзи) – 1897 год.

7

Футабатэй Симэй (настоящее имя Хасэгава Тацуноскэ) – японский писатель и переводчик с русского языка: перевел на японский ряд рассказов Тургенева, Толстого, Горького и т. д.

8

Кумагаи Наоёси (1782–1862) – японский поэт.

9

Оминаэси – патриния скабиозолистная. Растение с желтыми, похожими на зонтики, соцветиями.

10

1 тё – 109 м.

11

Ёса Бусон.

12

1 сяку – 30,3 см.

13

Уильям Вордсворт, The Fountain, пер. С. Воронцовой.

14

Ямабуки – керрия, кустарник с желтыми цветами, похожими на розы или пионы. Существует легенда, что полководец Ота Докан, которого застиг в походе сильный дождь, постучал в дверь крестьянского дома, чтобы одолжить соломенную накидку, но хозяйская дочь поднесла ему только ветку ямабуки в знак того, что семья слишком бедна, чтобы иметь возможность одолжить ему накидку.

15

Сёдзи – дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги на деревянной раме.

16

Хантэн – японская рабочая куртка свободного покроя.

17

Каймаки – разновидность одежды для сна, стеганое кимоно на вате, которое можно использовать вместо одеяла.

18

1 тё – 109,09 м.

19

Нантай – действующий вулкан в префектуре Тотиги на территории города Никко.

20

1 тёбу – 0, 9917 га.

21

Фусума – скользящая дверь в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы.

22

Адзума-гэта – разновидность деревянных сандалий гэта, отличается соломенной стелькой, которая закрепляется на подошве.

23

Сокухацу – женская прическа, возникшая в эпоху Мэйдзи под влиянием западной моды: зачесанные назад волосы с шиньоном на затылке.

24

Юката – легкое хлопковое кимоно.

25

Комната на шесть татами – примерно 9,7 кв. м.

26

1 го – 180 мл.

27

Фуросики – («банный коврик») квадратный платок, который использовался для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.

28

1 кэн – 1,81 м.

29

«Ханьшу» («История Ханьской династии») – китайская официальная династийная история Ранней Ханьской династии с 206 года до н. э. по 25 год н. э. В Японии входила в свод китайских классических текстов.

30

Хюга-Нада – море в составе Тихого океана (Филиппинского моря), лежащее у восточного побережья Кюсю (префектура Миядзаки).

31

Двадцать седьмой год Мэйдзи – 1894 год.

32

Маэбара – здесь: Маэбара Иссэй, организатор восстания нетитулованной аристократии в городе Хаги на западе острова Хонсю.

33

Комната на восемь татами – 13,3 квадратных метра.

34

Нанивабуси – разновидность песенного сказа родом из Осаки.

35

Нагая – длинный одноэтажный дом на несколько комнат с отдельными выходами, предназначенных под съем.

36

Гокэнин – служилый разряд мелкого японского дворянства в Средневековье и Новом времени.

37

Хитоцумэ-кодзо (одноглазый мальчик) – ёкай из японского фольклора, напоминающий мальчика с лысой, как у буддийского монаха,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Туман над рекой - Доппо Куникида, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)