Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Читать книгу Генрих Клейст - Драмы. Новеллы, Генрих Клейст . Жанр: Классическая проза.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
Название: Драмы. Новеллы
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 169
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Драмы. Новеллы читать книгу онлайн

Драмы. Новеллы - читать онлайн , автор Генрих Клейст
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
1 ... 44 45 46 47 48 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Одиссей

Тидид, клянусь я Стиксом, он не шутит!

Ахилл

Аидом, Стиксом и Лернейской топью[118],Земным, подземным и небесным миромКлянусь тебе, Улисс, что не шучуИ что решил увидеть храм Дианы.

Одиссей (вполголоса, Диомеду)

Тидид, будь добр, не отпускай егоОтсюда.

Диомед

Я? Попробую. Но преждеБудь добр свои мне руки одолжить.

Входит вестник.

Ахилл

Ну что, согласна? Говори: согласна?

Вестник

Пелид, она согласна и ужеИдет сюда. Но с ней слоны, собакиИ целая толпа наездниц диких.А что на поединке делать им?

Ахилл

Пусть. Это дань обычаю. За мною!Клянусь богами, сметлива царица!Ты говоришь, с ней псы?

Вестник

Да.

Ахилл

И слоны?

Вестник

Пелид, поверь, смотреть на это страшно.Иди она под Трою, чтобы штурмомВзять лагерь двух Атридов, — и тогда быСвирепей не казалась рать ее.

Ахилл (про себя)

Зверье у ней такое же ручное,Как и она сама. За мной!

(Уходит со свитой.)

Диомед

Безумец!

Одиссей

Связать его! Что ж вы стоите, греки?

Диомед

Нет, поздно: амазонки здесь. Идем.

Все уходят.

Явление двадцать второе

Верховная жрица, она бледна. Множество жриц и амазонок.

Верховная жрица

Веревок, женщины!

Первая жрица

Святая мать!..

Верховная жрица

Свалить на землю и связать покрепче!

Одна из амазонок

Кого? Царицу?

Верховная жрица

Бешеную суку!Руками с ней уже не совладать.

Амазонки

Достойнейшая мать, ты вне себя!

Верховная жрица

Трех дев я удержать ее послала —Их в ярости она свалила с ног.Собак она спустила на МероюЗа то, что та пыталась на коленяхЕе словами нежными унять.Когда сама я подошла к безумной,Она обеими руками камень,В меня метая яростные взгляды,С земли приподняла, — и я погибла б,Когда б в толпе не скрылась от нее.

Первая жрица

Чудовищно!

Вторая жрица

О женщины, мне страшно!

Верховная жрица

Теперь она средь воющих собак,К ним с пеной на губах взывая: «Сестры!» —Беснуясь и размахивая луком,Несется, как менада[119], по полямИ алчущую свежей крови своруНатравливает яростно на дичь,Какой — кричит она — земля не знала.

Амазонки

Пал на царицу гнев богов подземных!

Верховная жрица

Не медлите же, дочери Арея!На перекрестке растяните сеть,Листвой прикройте сверху и, как толькоНогою в петлю угодит царица,Ее, как бешеного пса, валите,Вяжите и везите в Фемискиру,Где мы ее попробуем спасти.

Войско амазонок (за сценой)

Победа! Слава! Верх взяла царица.Ахилл упал. Герой в плену у ней.Сейчас он будет розами увенчан.

Пауза.

Верховная жрица (задыхаясь от радости)

Я не ослышалась?

Жрицы и амазонки

Хвала богам!

Верховная жрица

То в самом деле крики ликованья?

Первая жрица

Да, мать святая, это крик победы,И звука слаще не слыхала я!

Верховная жрица

Кто новости мне принесет?

Вторая жрица

Эй, Тэрпи,Нам расскажи, что видишь ты с холма.

Амазонка (перед этим взобравшаяся на холм, испуганно)

О беспощадный сонм богов подземных!Неужто правда то, что вижу я?

Верховная жрица

Уж не привиделась ли ей Медуза?

Первая жрица

Да говори же ты!

Амазонка

Пентесилея,Забыв, что рождена от человека,Лежит меж разъяренных псов и телоАхилла вместе с ними в клочья рвет.

Верховная жрица

О, ужас, ужас!

Все

Нет ему названья!

Амазонка

Вот и Мероя, бледная как смерть,Спешит сюда с ключом к загадке страшной.

(Сходит с холма.)

Явление двадцать третье

Те же. Мероя.

Мероя

Внемлите мне, о дочери АреяB вы, святые жрицы Артемиды,И я вас речью в камень превращуБыстрей, чем африканская Горгона[120].

Верховная жрица

Скажи и не щади нас.

Мероя

Вам известно,Что та, чье имя вымолвить мне страшноИ чей рассудок юный помутилоЖелание любимым обладать,На поединок яростный с ним вышла,Всем, что вселяет страх, вооружась.На бой она явилась с метким луком,Ведя с собой слонов и псов рычащих.Сама война гражданская, когда,Как кровью залитое привиденье,Она, неумолимая, свои факелВ цветущие бросает города, —И та не столь дика, не столь свирепа.Ахилл же — о, глупец! — послал ей вызовЛишь для того, как уверяют в войске,Чтоб дать ей над собой возобладать,Затем что он — как боги всемогущи! —И сам, плененный юностью ее,Идти с ней был согласен в храм Дианы.Друзей оставив позади, он к нейПодходит, полный радостных предчувствий.Она ж к нему бросается со своройУжасных псов. Тогда, вооруженныйЛишь легким дротиком — и то для вида,Тревожно он поводит головой,Бежит назад, на месте замираетИ вновь бежит, как молодой олень,Рычанью льва в ущелье дальнем внявший.Кричит он, задыхаясь: «Одиссей!» —С тоской глядит вокруг, зовет ТидидаИ вновь к друзьям пытается бежать.Но, всадницами от своих отрезан,В отчаянье вздымает руки к небуИ прячется, несчастный, за сосною,Склонившей ветви темные к земле.Тем временем со сворой, как охотник,Холмы и лес обшаривая взглядом,Царица приближается к нему,И в миг, когда он раздвигает ветви,Чтоб пасть к ее ногам, она кричит:«Рога оленя выдали. Попался!»И лук свой напрягает исступленно,Так, что концы друг друга лобызают,И целится, и тетиву спускает,Пелиду шею пронизав стрелой.Тот надает. Победно воют девы,Но жив еще несчастнейший из смертных.Он на колени привстает с трудом,Стрелу, хрипя, из горла извлекает,Вновь надает, встает и хочет скрыться.Но тут царица с воплем: «Тигр, ату!Ату, Меламп, Леена, Гиркаон!» —Бросается к нему — о Артемида! —И рвет с него, как сука, шлем гривастый,Распихивая набежавших псов.Они впились в него — кто в грудь, кто в шею.Он падает — так, что земля дрожит,Катается с царицей в алой лужеИ, нежных щек ее касаясь, стонет:«Пентесилея, неужели это —Тот праздник роз, что ты сулила мне?»Она ж — хотя ему вняла бы дажеВ пустыне зимней рыщущая львица,Которая от голода рычит, —С него доспехи ратные сдираетИ запускает зубы в грудь ему,С неистовыми псами состязаясь:На нем повисли справа Сфинкс и Окс,Царица — слева. Кровь у ней струиласьИ с рук и с губ, когда я подошла.

Полная ужаса пауза.

1 ... 44 45 46 47 48 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)