`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров

Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров

1 ... 40 41 42 43 44 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

     – Прошу прощения, сэр.

     – Вы что-то сказали, Дживс?

     – Я хотел предупредить, что сначала  необходимо устранить препятствие, только потом мистер Финк-Ноттл сможет приступить к выполнению операции.

     – Что за препятствие?

     – Желая защитить свои интересы, сэр Уоткин выставил полицейского Оутса охранять гостиную, где хранится коллекция.

     – Не может быть!

     – Увы, сэр!

     Свет, сияющий на  лице  Гасси, померк, он издал  жалобный  стон – было похоже на пластинку, когда у патефона кончается завод.

     – Я думаю, что,  проявив остроту ума, мы без труда уберем  эту помеху. Помните  случай  в "Чафнел-Холл", сэр, когда сэр  Родерик  Глоссоп  оказался запертым в теплице, а все ваши попытки его вызволить терпели неудачу, потому что возле двери стоял полицейский Добсон?

     – Отлично помню, Дживс.

     – Я осмелился высказать предположение, что можно побудить его покинуть пост, если он узнает, что в кустах малины с ним желает встретиться горничная Мери, с которой он обручен. Так мы и поступили,  и  все  прошло  как  нельзя более успешно.

     – Верно, Дживс.  Однако я не  представляю, как что-то  подобное  можно провернуть сейчас, – с сомнением проговорил я. – Вы, конечно, помните, что полицейский Добсон был  молод, пылок, влюблен,  такие не рассуждая  бегут  в малину,  если   им  шепнуть,  что  там  их  ждет   девушка.  Юстас  Оутс  не романтический Добсон.  Он в возрасте,  наверняка давно женат, на свидание не побежит, ему бы за чашкой чаю посидеть.

     – Да,  сэр, вы совершенно  правильно заметили, что полицейский Оутс – солидный  семейный  человек.  Я  лишь   предлагаю   применить   в   нынешних чрезвычайных обстоятельствах тот  же принцип. Оутса следует сманить тем, что согласуется  с  психологией данного индивидуума. Я бы  высказал  мысль,  что мистер Финк-Ноттл должен довести до  сведения  полицейского,  будто он видел его каску у вас.

     – Вот это мысль!

     – Да, сэр.

     – Я все понял. Потрясающе! Именно то, что нужно.

     Судя по остекленевшим глазам Гасси, он ничего не понял, и я принялся объяснять.

     – Не так  давно, Гасси, невидимая  рука похитила головной  убор  этого служителя закона, тем самым  плюнув ему в душу. Дживс считает, что,  если ты сообщишь ему, будто видел означенный убор в моей комнате, он примчится сюда, как разъяренная тигрица,  у которой украли детеныша, предоставив тебе полную свободу действий. Такова ведь суть вашего замысла, верно, Дживс?

     – Совершенно верно, сэр. Гасси на глазах оживал.

     – Теперь дошло. Хитро придумано!

     – Еще  бы.  Хитрейший  ход,  и  с  каким  тонким  знанием  психологии. Великолепно, Дживс.

     – Благодарю вас, сэр.

     – Гасси,  он сразу  же клюнет. Скажешь ему, что  каска у меня, выбьешь стекло и хвать корову. Проще простого. Маленький ребенок справится. Об одном я жалею,  Дживс: мы лишаем тетю  Далию всякой надежды  заполучить сливочник. Ужасно досадно, что на него сейчас такой спрос.

     – Согласен,  сэр. Но, может быть,  миссис Траверс поймет,  что мистеру Финк-Ноттлу он нужнее, чем ей, и отнесется к потере философски.

     – Может быть. А может быть, и нет. Но все равно ничего не поделаешь. В таких случаях,  как  нынешний,  когда  сталкиваются  интересы  индивидуумов, кто-то неизбежно терпит поражение.

     – Совершенно справедливое наблюдение, сэр.

     – Не  бывает в жизни,  чтобы всегда  все хорошо кончалось,  – я  хочу сказать, у всех без исключения.

     – Не бывает, сэр.

     – Сейчас  главное – устроить  судьбу Гасси. Поэтому не теряй времени, Гасси, и да поможет тебе небо в твоих трудах.

     Я закурил сигарету.

     – На редкость здравая мысль, Дживс. Как вы до нее додумались?

     – Меня натолкнул на нее сам полицейский, сэр, когда я с ним болтал. Из его слов я заключил, что он и в самом деле подозревает вас в похищении своей каски.

     – Меня?  Но почему, черт подери? Ведь я его почти не знаю. Я думал, он подозревает Стиффи.

     – Сначала  он  действительно подозревал мисс  Бинг,  сэр, и до сих  пор считает ее вдохновительницей  преступления. Однако, по его мнению, у барышни был соучастник; который  выполнил черную работу.  Как я мог  заключить,  эту версию поддерживает и сэр Уоткин.

     В  памяти  всплыло  начало   моего   разговора  с  папашей  Бассетом  в библиотеке,  и я  наконец-то  понял, чего он  добивался.  В словах,  которые казались мне тогда  пустым сотрясанием воздуха, я уловил зловещую подоплеку. Я-то думал,  мы просто сплетничаем  о волнующих событиях, которые только что произошли, а он на самом деле прощупывал меня и даже допрашивал.

     – Но почему он решил, что соучастник – я?

     – Когда  полицейский  встретил  вас сегодня под  вечер  на дороге,  он обратил внимание,  что между вами и  мисс Бинг существуют  теплые, сердечные отношения. А  когда он нашел  на месте преступления перчатку, его подозрения усилились.

     – Дживс, я вас не понимаю.

     – Он  считает, сэр, что вы влюблены в мисс Бинг и носили ее перчатку у сердца.

     – Если бы я носил ее у сердца, как бы я умудрился ее уронить?

     – По его представлению, сэр, вы достали ее, чтобы прижать к губам.

     – Ну, это уж слишком, Дживс. Чтобы я стал прижимать к губам перчатки в тот самый миг, когда готовлюсь умыкнуть у полицейского каску?

     – Вероятно,  так поступил мистер Пинкер,  сэр.

    Я хотел  было объяснить Дживсу,  что   в  любой  ситуации  Пинкер   поступит  совсем  не   так,  как обыкновенный, нормальный человек, у которого  в  голове  чуть больше мозгов, чем  у  выскакивающей из  часов  деревянной кукушки,  но  мне помешал  вновь появившийся Гасси. Он был окрылен, я понял, что дела идут неплохо.

     – Берти, Дживс оказался прав, он будто прочел мысли Юстаса Оутса.

     – Его заинтересовало твое сообщение?

     – В жизни не видел, чтобы полицейский пришел в такое волнение. Он чуть не бросил свой пост и не помчался сломя голову сюда

     – Почему же не помчался?

     – Не осмелился, ведь сэр Уоткин велел ему стоять на посту у двери.

     Я понимал психологию этого человека. Он был в точности как  тот парень, который  стоял  и  стоял  на  горящей  палубе,  когда  все остальные  с  нее попрыгали.

     – В таком случае он, надо полагать, сначала известит папашу  Бассета о ставших ему известными фактах и после этого попросит позволения действовать?

     – Да. Думаю, он явится с минуты на минуту.

     – Гасси, тогда тебе не надо быть здесь. Иди-ка лучше в холл.

     – Бегу. Я только пришел сказать.

     – Как только он отойдет от двери, ты сразу в гостиную.

     – Конечно.  Положись  на  меня.  Дело  не  сорвется.  Дживс,  это была гениальная мысль.

     – Благодарю вас, сэр.

     – Представляете, какой камень у меня с души свалился, ведь  через пять минут  все  будет улажено. Об одном  я  только жалею, – задумчиво  произнес Гасси, – зря я отдал старику блокнот.

     Он  сообщил  об этом чудовищном поступке  словно  бы мимоходом, и я  не сразу понял, какими последствиями он чреват. Когда же осознал, ужас проник в каждую клеточку моего тела. Казалось, я сижу на электрическом стуле и палачи уже включили ток.

     – Ты отдал старику блокнот?!

     – Да. Когда он уже уходил. Я подумал, там есть ругательства, которые я забыл.

     Я схватился дрожащей рукой за каминную полку, иначе бы упал.

     – Дживс!

     – Слушаю, сэр?

     – Еще бренди!

     – Сейчас, сэр.

     – И  что  вы  носите  его  в маленьких  рюмках, как  будто  это радий? Принесите бутылку.

     Гасси вроде бы удивился.

     – Берти, что-нибудь случилось?

     – И ты еще спрашиваешь! – Я горько засмеялся.  –  Ха!  Ну,  ты  меня доконал.

     – Да о чем ты? Почему доконал?

     – Неужели  ты не понимаешь,  идиот несчастный, что ты натворил? Теперь уже  ни  к  чему красть корову. Если старик Бассет прочел то, что написано в блокноте, он никогда тебя не простит.

     – Почему?

     – Ты видел,  какое  впечатление это произвело на  Спода.  Уж если Спод осатанел, читая  о себе горькую правду,  неужели ты думаешь,  она понравится папаше Бассету?

     – Но  он уже слышал  о себе  горькую правду. Я  рассказывал тебе,  как отделал его.

     – Это еще  могло сойти тебе  с рук. "Пожалуйста,  постарайтесь  понять меня... я погорячился... вышел из себя", ну, и так далее. А вот хладнокровно записывать изо дня  в  день наблюдения в мельчайших  подробностях  – о, это совсем другое дело.

     Наконец-то  он  понял.  Лицо  снова  позеленело.  Рот  открылся,  потом закрылся, как у  золотой рыбки, которая нацелилась склевать муравьиное яйцо, а другая золотая рыбка ее опередила и перед самым носом слопала.

1 ... 40 41 42 43 44 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)