Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь
Взваренцы — компот с медом.
237
Горка — карточная игра.
238
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
239
Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
240
Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).
241
Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
242
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
243
Рулó — обруч из китового уса, вшитый в юбку.
244
В приписке (лат.).
245
Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.
246
Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.
247
Кокурка — булка с начинкой.
248
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
249
Клок — дамское широкое пальто.
250
Фижмы — юбка с каркасом.
251
Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.
252
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
253
Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.
254
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
255
Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.
256
Иора (ёра) — забияка, удалец.
257
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
258
Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
259
Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.
260
Разговор с глазу на глаз (фр.).
261
Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
262
Генерал-аншеф — высший генеральский чин.
263
Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
264
Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
265
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
266
Шибень — выбоины.
267
Рыдван — в старину: большая дорожная карета.
268
Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.
269
Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).
270
Красная — ассигнация в десять рублей.
271
Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
272
Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
273
Заклекнуть — завянуть.
274
Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
275
Припертень — обидчик.
276
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
277
В рукописи стерто два слова.
278
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
279
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
280
Так в рукописи. Следует: Парис.
281
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
282
В рукописи четыре слова не разобрано.
283
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
284
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
285
Одно слово в рукописи не прочтено.
286
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
287
На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.
288
Фраза в рукописи не дописана.
289
То есть Васильевич.
290
С любовью (итал.).
291
В рукописи не дописано.
292
То есть Костанжогло.
293
Ранее: Тентетникова.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь, относящееся к жанру Классическая проза / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

