`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки

Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки

1 ... 38 39 40 41 42 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вряд ли окончился бы крахом и образовавшуюся между ними брешь удалось бы как-нибудь залатать. Зная за собой эту нравственную жилку, Канамэ не видел в ней ни повода для гордости, ни свидетельства собственной слабости – в глубине души он сознавал, что им движут не твердые моральные убеждения, а, скорее, обыкновенное тщеславие и мелочное чистоплюйство. И всякий раз перед ним с неизбежностью возникал вопрос: почему он должен связывать свою судьбу с одной-единственной женщиной, если она не способна дать ему и половины того блаженства, какое он испытывает в объятиях Луиз – иноплеменницы и чужестранки, случайно встретившейся ему на долгом жизненном пути? Разве это не противоречит всякой логике?

13

Любезный зять!

Простившись с Вами, мы продолжили свое путешествие и, как и было намечено, 25-го числа вернулись домой через пролив Наруто и Токусиму. А вчера вечером пришло Ваше письмо от 29 мая, каковое, не стану скрывать, потрясло меня до глубины души. Характер Мисако всегда оставлял желать лучшего, но, поверьте, подобной нечестивицей я ее не воспитывал. Как принято говорить в таких случаях, должно быть, это бес ее попутал. Я безмерно огорчен и не перестаю спрашивать себя, за какие грехи суждено мне на старости лет получать такие удручающие известия. Не нахожу слов, чтобы выразить Вам свое сожаление и глубочайшее чувство стыда, каковое я, как отец Мисако, перед Вами испытываю.

В свете изложенных Вами обстоятельств трудно надеяться, что Вы благосклонно отнесетесь к какому бы то ни было вмешательству с моей стороны, – я вполне представляю себе всю меру Вашего негодования. Тем не менее у меня возникли некоторые соображения, каковыми я желал бы с Вами поделиться, а посему беру на себя смелость настаивать на том, чтобы Вы с Мисако посетили меня в самое ближайшее время. Я намерен серьезно побеседовать с дочерью и попытаться ее образумить, а если мои увещания не возымеют действия, я найду способ ее наказать. Если же она изъявит готовность впредь вести себя с надлежащим благоразумием, я буду нижайше ходатайствовать перед Вами о том, чтобы Вы ее простили.

Пользуясь случаем, упомяну, что мне наконец-то удалось обзавестись вожделенной куклой. Я намеревался известить Вас об этом тотчас по возвращении домой, но меня внезапно одолела боль в плече, и это вкупе с Вашим обескураживающим письмом омрачило мне радость от ее обретения. Увы, в кои-то веки совершив паломничество по святым местам, я не только не сподобился благодати, но, напротив, навлек на себя жестокую кару. Простите, что докучаю Вам своим стариковским брюзжанием.

Итак, жду вас обоих к себе как можно скорее – я готов принять вас в любое время, начиная с завтрашнего дня. Прошу Вас отнестись к моим словам со всей серьезностью и ничего не предпринимать до нашей встречи…

– Ну и ну… Нет, ты только послушай: «Я безмерно огорчен и не перестаю спрашивать себя, за какие грехи суждено мне на старости лет получать такие удручающие известия»! – воскликнул Канамэ, обращаясь к жене.

– Интересно, что вы ему написали?

– Я постарался по возможности кратко изложить ему суть дела, не упуская при этом главного. Я сделал упор на том, что не снимаю с себя ответственности за случившееся и желаю развода в той же мере, как и ты. Одним словом, я дал ему понять, что мы в равной степени виноваты…

– Мне с самого начала было ясно, что реакция отца будет именно такой, – произнесла Мисако.

Для Канамэ же ответ тестя прозвучал как гром среди ясного неба. Конечно, Мисако была права, предупреждая его, что в данном случае прибегать к эпистолярной форме нецелесообразно, что отец с его характером наверняка все не так истолкует и объясниться с ним следует при личной встрече. Канамэ и сам понимал, что так было бы лучше, тем не менее он решил для начала обрисовать ему положение в общих чертах, а уже потом, по прошествии нескольких дней, отправиться к нему для обстоятельного разговора. На то у него были свои причины: ему хотелось по возможности смягчить наносимый тестю удар, да и с каким лицом он приступил бы к этому разговору, если за все время их совместного пребывания на Авадзи ни единым словом не обмолвился о том, что в его семье происходит что-то неладное? К тому же, как можно было догадаться по письму старика, тот наверняка решил бы, что зять явился исключительно ради того, чтобы полюбоваться на куклу, и принялся бы с гордым видом живописать все перипетии ее приобретения, тем самым выбивая всякую почву у него из-под ног. Памятуя о далеко не пуританском прошлом старика, Канамэ считал себя вправе надеяться на чуть большее понимание с его стороны. На словах тот неизменно выставлял себя приверженцем старозаветной морали, но Канамэ подозревал, что это всего лишь поза, своего рода кокетство, свойственное людям его склада; в действительности же, полагал он, старик куда более гибок и чуток к веяниям времени, чем могло показаться со стороны. Однако он обманулся в своих ожиданиях: старик не только не пожелал воспринять письмо Канамэ в том духе, в каком оно было написано, но и превратно его истолковал. Чего стоили, например, такие его фразы: «Я вполне представляю себе всю меру Вашего негодования» или: «Не нахожу слов, чтобы выразить Вам свое сожаление»! Если бы он удосужился вникнуть в смысл написанного, ему вряд ли пришло бы в голову упоминать о «глубочайшем чувстве стыда», ведь Канамэ тщательно взвешивал каждое слово, дабы ненароком не задеть старика за живое. Так, может быть, этот скорбно-покаянный тон был всего лишь данью этикету?..

– Я думаю, далеко не все в этом письме следует принимать за чистую монету, – сказал Канамэ жене. – Когда используешь старинные эпистолярные формулы, они неизбежно наполняются выспренним содержанием, иначе получилось бы несоответствие. Не исключено, что твой отец написал все это просто из любви к искусству и на самом деле не так уж сильно огорчен. Очевидно, мое письмо застигло его в тот момент, когда он более всего был расположен упиваться радостью от приобретения куклы, и вдруг – такая досада!

Лицо Мисако было бледнее обычного и выражало спокойное безразличие. Весь ее вид, казалось, означал, что ей нет дела до всего этого, что она давно уже не тревожится из-за подобных пустяков.

– Как ты намерена поступить?

– В каком смысле?

– Ты поедешь со мной к отцу?

– Ни за что! – Тон, каким это было произнесено, говорил сам за себя. – Поезжайте и объясняйтесь с ним сами, без меня.

– Но в письме прямо сказано, что он хочет

1 ... 38 39 40 41 42 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)