«Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье
67
По-видимому, имеется в виду сильное землетрясение 1953 г. на Ионических островах Греции Кефалиния и Закинф.
68
Древний двусторонний церемониальный топор, или секира, с лезвиями в виде полумесяца.
69
Фессалия — историческая область на северо-востоке Греции, между горами Пинда и побережьем Эгейского моря; в древности — арена многих известных битв (Фермопильское сражение 480 г. до н. э., битва при Киноскефалах 197 г. до н. э. и др.).
70
Намеренная или случайная оговорка автора: вместо «Чайльд-Гарольд» (поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда») должно быть «Чайльд-Роланд» (поэма Роберта Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел», 1855).
71
Возможно, намек на то, что в горах Пинда на границе Греции и Македонии, где ощущается влияние соседей-славян, проживают влахи (каракачаны) — этническая группа, сохраняющая своеобразие уклада жизни и языка.
72
Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) — английский писатель, автор исторических романов. «Отрадный уголок», или «поперечная камера» (Little Ease) — тесный карцер в лондонском Тауэре; узник не мог распрямиться ни стоя, ни лежа, и часами (иногда по нескольку дней) сидел скорчившись, ожидая вызова на допрос.
73
Ναι (греч.) — да.
74
Καληνύχτα (греч.) — спокойной ночи.
75
Заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых.
76
Bon Repos (фр.) — приятный отдых.
77
Отель, гостиница (фр.).
78
«Комфорт» (фр.).
79
Хозяйка, владелица (фр.).
80
Что угодно, мадам? (фр.)
81
У вас есть комната на вечер? (фр.)
82
Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)
83
Комната с ванной?.. (фр.)
84
Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.).
85
Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.).
86
Простите, я думала, вы съехали (фр.).
87
Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.).
88
Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).
89
Празднично настроен (фр.).
90
Эмануэль Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).
91
Здесь: умение вести себя в обществе (фр.).
92
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.
93
Горничная (фр.).
94
К чему все это? (фр.)
95
Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) — крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.
96
Трамп (англ. tramp — бродяга) — грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.
97
Blunt (англ.) — бесхитростный, прямой, грубоватый.
98
Нонконформисты (диссентеры) — английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.
99
«За Англию, за дом, за красоту» (For England, home and beauty) — строка из хрестоматийного стихотворения на смерть Нельсона английского поэта и драматурга С. Дж. Арнольда (1774–1852).
100
Под 40 °C.
101
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
102
То есть порожний, без груза.
103
Феликс фон Люкнер (1881–1966) — легендарный немецкий мореплаватель, офицер военно-морского флота. В годы Первой мировой войны — командир парусного крейсера (рейдера) «Морской орел», замаскированного под норвежское торговое судно.
104
Имеется в виду король Георг III (1738–1820), правивший в эпоху Наполеоновских войн. Во время Второй мировой войны на престоле был Георг VI (1895–1952).
105
Сухогруз, навалочник.
106
Иносказательно: дьявол.
107
Старинный английский марш (1686) на музыку Генри Пёрселла. В наши дни мелодия «Лиллибуллеро» используется в качестве позывного сигнала Всемирной службы Би-би-си.
108
Слова из популярной песни Коула Портера «Let’s Do It, Let’s Fall in Love» (1928).
109
Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
110
Уильям Шекспир. Троил и Крессида (акт III, сцена 3). Перевод А. М. Федорова.
111
Вальтер Скотт. Мармион (песнь 6, строфа 30). Перевод В. Бетаки.
112
Коленопреклонение (от лат. genu, genus — колено и flecto — сгибаю).
113
Жилой район в северо-западной части Лондона, к северу от Риджентс-парка.
114
Остров в северной части Венецианской лагуны.
115
Туалет (фр.).
116
Знаменитый ресторан в Венеции.
117
Остров вблизи Венеции.
118
Островок рядом с Мурано.
119
Самый старый и самый протяженный канал Венеции, протекающий в ее центральной части; по его сторонам высятся роскошные палаццо (дворцы).
120
Часть набережной вдоль канала Бачино ди Сан-Марко в Венеции.
121
Квартал Венеции, названный по комплексу зданий, в который входят верфи, мастерские и склады, где строились корабли венецианского флота; создание Арсенала относится к началу XIV в.
122
Набережная вдоль Арсенального канала (Рио дель Арсенале), почти под прямым углом к каналу Бачино ди Сан-Марко.
123
Один из лондонских аэропортов.
124
Речной трамвай (ит.).
125
Проездом (фр.).
126
Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) — итальянский писатель, поэт и драматург; часто бывал и подолгу
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье, относящееся к жанру Классическая проза / Триллер / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

