`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Август Стриндберг - Жители острова Хемсё

Август Стриндберг - Жители острова Хемсё

1 ... 28 29 30 31 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Господин пастор, мне, однако, кажется… надо бы помолиться и за Карлсона.

— Мы молились за обоих, сын мой! Во всяком случае хорошо, что ты вспомнил о нем,— ответил старик, который был более взволнован, чем хотел бы казаться.

Солнце зашло; надо было расставаться, чтобы как можно скорей ехать по домам.

Но всем хотелось оказать Флоду последний знак внимания. С ним простились, все сели в лодки, потом поехали все немного за ним, затем все лодки стали в ряд, как при ловле рыбы, салютовали веслами и крикнули:

— Прощай!

Это было в честь покойницы, но и в честь юноши, которого теперь принимали в ряды зрелых мужей.

Сидя на руле своей собственной лодки, он, имея на веслах своих работников, поплыл к дому, чтобы с этого дня направлять свое собственное судно по бурным водам и зеленеющим проливам трудной и своенравной жизни.

Общий комментарий

(Libens)

Воспроизводится по: С т р и н д б е р г  Юхан Август. Собрание сочинений : В 5 т. Т. 2. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. Это издание основано на переводе романа «Жители острова Хемсё», выполненном А. Владимировой и вышедшем в 1910 г. под названием «Островитяне» в десятом томе 12-томного «Полного собрания сочинений» А. Стриндберга (М., изд. В. М. Саблина).

По сравнению с саблинским издание 2010 г. содержит ряд мелких редакционных правок. Например, «мина действительнее» заменено на «мина эффективнее», «гармония» — на «гармонику», «куль тарелок» — на «стопу тарелок», «выглядел как выдутое яйцо» — на «выглядел сильно изможденным», «бросить на поле соседа „пастушью сумку“» — на «привлечь на поле соседа сорные травы» и т. д.

Вместе с тем переиздание не только унаследовало некоторые ошибки и неисправности предшественника, но и пополнило их число. В частности, не устранен (а иногда и увеличен) разнобой в написании топонимов. Так, кроме стандартного написания название местечка Даларё встречается «Деларё» и «Доларё», Свиннокер (Svinnockarn) пишется то как «Свинокер», то как «Свенокар» (а в изд. 1910 г. — еще и «Свиннокар», «Сваннокар»), остров Trollskar именуется как «Троленшхера», так и «Тролшхера» и т. п. В подобных случаях проведена стандартизация переводных названий со сверкой их написаний в подлиннике.

В целом, фрагментарное сравнение текста А. Владимировой с подлинником указывает на многочисленные вольности перевода. Отчасти это объясняется наличием многочисленных диалектных слов и неологизмов в тексте оригинала, которое отмечают исследователи творчества Стриндберга.

Роман в свое время был подвергнут критике за натурализм,— в частности, за сцену сексуального контакта в церкви (гл. V). С этим, по-видимому, связана и обнаруженная в гл. V (сцена свадьбы) цензурированная купюра после слов: «На полу стоял фонарь и освещал их обоих», передающая подслушанный Карлсоном диалог профессора и пастора Нордстрёма (привожу в собственном, несовершенном переводе по научному изд.: A u g u s t  S t r i n d b e r g s  Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 24. Stockholm, 2012. S. 97):

«— Нет,— невнятно бормотал пастор,— увидеть моего братца можно один раз в неделю.— Карлсон подумал, что они пьют на пару.— Один раз в неделю, это мой régime. Не больше, не меньше.

— Ну, хорошо, хорошо, это — вправлять, но если…

— „Штукатурить“ так или эдак — один раз в неделю, я говорю, и не более! Так говорит Гуфеланд. Чаще моего братца не увидеть, и это мой régime».

Приведенный фрагмент отсутствует не только в русскоязычных переводах, но, например, и в издании романа, вошедшем в собрание сочинений стокгольмского изд. 1912—1921 гг. (Samlade skrifter av  A u g u s t  S t r i n d b e r g : 55 v. V. 21).

В т. 24 указанного 72-томного издания к этому фрагменту дано следующее примечание:

«Кристоф Вильгельм Гуфеланд (1762—1836) — немецкий врач, опубликовавший, в частности, книгу „Искусство жить долго“ (шведский пер. 1797—1798) и „Искусство продления человеческой жизни“ (шведский пер. 1804). «Штукатурить» (т. е. покрывать вязким составом.— L.) здесь, вероятно, означает совершать половой акт».

Роман в переводе А. Владимировой имеет иную, нежели в упомянутых изданиях на языке оригинала, разбивку на главы (которая, возможно, унаследована от предшествовавшей журнальной публикации перевода): дополнительному делению оказались подвергнуты заключительные, шестая и седьмая главы (в результате чего в русском перевод всего их 13, причем первые пять глав составляют ¾ объема текста). В этой электронной версии восстановлена оригинальная структура романа.

L i b e n s

Комментарии

(Libens)

1

Прикрыт — лютик.

2

Карнеол — сердолик.

3

Бернс-салон — всемирно известный ресторан, отель и ночной клуб в центре Стокгольма.

4

Кистер — причетник лютеранской церкви.

5

…бельмановскую застольную песнь: «Дайте дорогу, дайте дорогу носилкам старого Шмидта!» — 27-я из «Песен Фредмана» шведского поэта и композитора Карла Микаэля Бельмана (1740—1795).

6

Дрег — четырехлапый якорь.

1 ... 28 29 30 31 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Август Стриндберг - Жители острова Хемсё, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)