`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Обманщик и его маскарад - Герман Мелвилл

Обманщик и его маскарад - Герман Мелвилл

1 ... 26 27 28 29 30 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
выражает откровенное сочувствие к своим пациентам. Но, понимаете ли, я травник, а также неплохой костоправ. Я могу показаться чрезмерным оптимистом, но думаю, сумею как-то помочь вам. Посмотрите на меня. Расскажите вашу историю. Если я решусь на лечение, это потребует доскональных знаний о пациенте.

– Вы никак не можете помочь мне, – хрипло ответил калека. – Уходите.

– Но вы явно нуждаетесь в…

– Я не испытываю нужды; по крайней мере, я могу оплатить дорогу.

– Как травнику и костоправу, мне приятно это слышать. Но вы делаете преждевременные выводы. Когда я говорил о вашей нужде, то имел в виду не деньги, а доверие. Вы полагаете, что я не могу вам помочь. Предположим, что не могу, но почему бы мне не выслушать вашу историю? Вы, друг мой, безусловно испытали тяжкие невзгоды. Так расскажите же мне, ради моего личного блага и без помощи от благородного хромца Эпиктета,[99] какой героизм привел вас к столь прискорбному состоянию?

При этих словах калека смерил говорившего жестким ироничным взглядом человека, закореневшего в своих бедах, а потом широко улыбнулся ему, дернув небритыми щеками, как горный великан-людоед.

– Полно, полно, будьте общительны, – будьте человечны, друг мой. Не нужно так гримасничать, это расстраивает меня.

– Полагаю, – с прежней ухмылкой, – вы тот человек, о котором я давно наслышан, – Счастливый Человек?

– Счастливый? Да, по крайней мере, я должен быть счастлив. Моя совесть чиста. Я доверяю всем и каждому. У меня есть уверенность, что в моем скромном ремесле я приношу немного добра в этот мир. Да, думаю, что могу без лишних церемоний согласиться с предположением, что я – Счастливый Человек, или, если хотите, Счастливый Костоправ.

– Тогда вы должны выслушать меня. Уже много месяцев я мечтаю заполучить Счастливого Человека, провертеть в нем дырку, засыпать туда порох и оставить так, чтобы он взорвался на досуге.

– Что за демоническое намерение! – вскричал травник и попятился. – Настоящий адский механизм!

– Послушайте, вы! – крикнул калека, протопав следом и ухватив его за роговую пуговицу мозолистыми пальцами. – Меня зовут Томас Фрай. До того…

– Вы, случайно, не в родстве с миссис Фрай? – перебил травник. – Я до сих пор переписывают с этой превосходной женщиной по вопросу о тюремном благоустройстве. Скажите, вы как-то связаны с моей миссис Фрай?[100]

– К черту миссис Фрай! Что эти сентиментальные душонки знают о тюрьмах и о других темных делах? Я расскажу вам тюремную историю. Ха, ха!

Травник съежился, и не без причины, ибо смех прозвучал весьма зловеще.

– Право же, друг мой, – сказал он. – Вы должны прекратить; это невыносимо, и мне уже не хочется слушать. Надеюсь, во мне есть доброе молоко, но раскаты вашего грома вскоре заставят его скиснуть.[101]

– Держитесь, вашему молоку еще не пора прокиснуть. Меня зовут Томас Фрай. До того, как мне исполнилось двадцать три года, меня называли Счастливым Томом… счастливым – ха, ха. ха! Меня называли Счастливым Томом, понимаете? Потому, что я был добродушным малым и постоянно смеялся, прямо как сейчас, – ха, ха, ха!

Возможно, при этих словах добрый травник предпочел бы убежать, но Фрай крепко держал его за пуговицу. Отсмеявшись и посерьезнев, он продолжал:

– Итак, я родился в Нью-Йорке, где вел мирную жизнь ремесленника, бондаря по профессии. Однажды вечером я пошел на политический митинг в Центральном парке, – в то время я был большим патриотом. По неудачному стечению обстоятельств, рядом произошла ссора между пьяным джентльменом и трезвым рабочим-мостовщиком. Мостовщик жевал табак, а джентльмен назвал его скотиной и оттолкнул, желая занять его место. Мостовщик продолжал жевать и оттолкнул джентльмена обратно. Так вот, у джентльмена была трость с вложенной шпагой, и он проткнул мостовщика насквозь.

– Как это?

– Как видите, мостовщику не помогла его сила.

– Значит, тот джентльмен был настоящим Самсоном. Не зря говорят: «силен, как мостовщик».

– Так и есть. Тот джентльмен был довольно тщедушным, но повторю, что это не помогло мостовщику.

– О чем вы говорите? Он попытался отстоять свои права, да?

– Да, но опять-таки, это было бесполезно.

– Не понимаю, но продолжайте.

– Вместе с джентльменом, меня и других свидетелей отвели в Томбс.[102] Там устроили дознание, и до суда джентльмен и остальные свидетели были освобождены на поруки; все, кроме меня.

– Почему?

– У меня не было поручителей.

– У мирного, трудолюбивого бондаря не нашлось ни поручителей, ни залога?

– У мирного, трудолюбивого бондаря не было друзей. Я был пьян, и меня упрятали в сырую камеру; заперли в банке, понимаете? До суда.

– Но что вы такого сделали?

– Я же сказал, у меня не было друзей. Как вы вскоре убедитесь, это худшее преступление, чем убийство.

– Убийство? Раненый человек умер?

– Да, на третьи сутки.

– Значит, поручители джентльмена не помогли ему, и сейчас он сидит в тюрьме?

– У него было очень много друзей. Нет, это меня посадили в тюрьму. Но я продолжу рассказ: днем меня выпускали погулять в коридоре, а на ночь сажали под замок. В камере было сыро, и сырость въелась мне в кости. Меня лечили, но без особой пользы. Когда пришло время суда, меня накачали обезболивающим, и я сказал свое слово.

– Какое же?

– Я сказал, что видел, кто достал сталь, и куда она вошла.

– Стало быть, джентльмена повесили.

– Повесили на него золотую цепь! После оправдания его друзья собрали толпу в Центральном парке и подарили ему золотые часы на цепочке.

– Его оправдали?

– Разве я не сказал, что у него было много друзей?

Последовала долгая пауза. Наконец, травник сказал:

– Ну, что же, все имеет светлую сторону. Если это прозаично для правосудия, но романтично для дружбы! Но продолжайте, друг мой.

– Когда я сказа свое слово, мне сообщили, что я могу идти. Но я не мог ходить без помощи. Тогда констебли помогли мне и спросили, куда я собираюсь идти. Я сказал, чтобы меня отвели обратно в Томбс. Я не знал другого места. Они поместили меня в ручную тележку с навесом и прикатили в порт, где посадили на судно, доставившее меня на остров Блэкуэлл, где находился тюремный госпиталь. Там мне стало хуже, – я стал таким, каким вы видите меня сейчас. Никто не лечил меня. Через три года мне стало тошно от лежания на железной решетчатой кровати среди стенающих воров и плесневеющих взломщиков. Тогда мне выдали пять серебряных долларов и эти костыли, и я ушел оттуда. У меня оставался единственный брат, давным-давно уехавший в Индиану. Я попрошайничал, чтобы собрать деньги на дорогу к нему, а когда я наконец приехал в Индиану, меня отвели к

1 ... 26 27 28 29 30 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Обманщик и его маскарад - Герман Мелвилл, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)