`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша

Перейти на страницу:

286

Получивший желаемое (лат.).

287

Роджер Л'Эстрендж (1616–1704) — торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (прим. А. Ф.).

288

Только это слово и приходит на ум (лат.).

289

Dulce et decorum… — Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). (прим. А. Ф.).

290

Смерть — общий удел (лат.).

291

Мы не свободны от этих пороков (лат.).

292

Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).

Vir bonus… — Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (прим. А. Ф.).

293

Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).

Orandum est… — Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (прим. А. Ф.).

294

Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).

295

Корона и гроб — герб Претендента. (прим. А. Ф.).

296

«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) — комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (прим. А. Ф.).

297

Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) — полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (прим. А. Ф.).

298

…необдуманный обет Иеффая… — По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (прим. А. Ф.).

299

Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

300

Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (прим. А. Ф.).

301

мнения тех, которые считают животных простыми машинами… — Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (прим. А. Ф.).

302

От детских лет… — несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (прим. А. Ф.).

303

Хоть брось меня в страну, где по верхам древесНе дышит теплый ветр, весною растворенный,Где пеленою туч подернул свод небесЮпитер раздраженный;Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бегПустыню раскалил ездою безотлучной,—Я буду Лалагу любить за сладкий смех,За говор сладкозвучный.

(Перевод А. Фета.)

Pone me pigris… — Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (прим. А. Ф.).

304

И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).

Dum stupet… — Вергилий, «Энеида» (I, 495). (прим. А. Ф.).

305

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (прим. А. Ф.).

306

Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). (прим. А. Ф.).

307

Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

308

Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

309

Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).

310

Перед судом совести (лат.).

311

Благочестие от нечестия (лат.).

312

Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.

…polly matete… — Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (прим. А. Ф.).

313

…одну из современных наций… — Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (прим. А. Ф.).

314

Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. (прим. А. Ф.).

315

Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (прим. А. Ф.).

316

Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (прим. А. Ф.).

317

Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (прим. А. Ф.).

318

Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. (прим. А. Ф.).

319

Бечевое судно (гогландск.).

320

Госпожи мошны (голландск.).

321

Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (прим. А. Ф.).

322

Господин (франц.).

323

Итонские владения. — Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. (прим. А. Ф.).

324

Ворбертон Вильям (1698–1779) — английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. (прим. А. Ф.).

325

Сиднем Томас (1624–1689) — известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (прим. А. Ф.).

326

См «Одиссея», вторая песнь, ст 175.

327

Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн — одна из юридических школ Лондона). (прим. А. Ф.).

328

Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (прим. А. Ф.).

329

Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (прим. А. Ф.).

330

Стигийский страж. — Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (прим. А. Ф.).

331

Пикет — карточная игра. (прим. А. Ф.).

332

Non acuta… — Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (прим. А. Ф.).

333

Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (прим. А. Ф.).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)