Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша
286
Получивший желаемое (лат.).
287
Роджер Л'Эстрендж (1616–1704) — торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (прим. А. Ф.).
288
Только это слово и приходит на ум (лат.).
289
Dulce et decorum… — Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). (прим. А. Ф.).
290
Смерть — общий удел (лат.).
291
Мы не свободны от этих пороков (лат.).
292
Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).
Vir bonus… — Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (прим. А. Ф.).
293
Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).
Orandum est… — Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (прим. А. Ф.).
294
Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).
295
Корона и гроб — герб Претендента. (прим. А. Ф.).
296
«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) — комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (прим. А. Ф.).
297
Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) — полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (прим. А. Ф.).
298
…необдуманный обет Иеффая… — По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (прим. А. Ф.).
299
Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).
300
Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (прим. А. Ф.).
301
…мнения тех, которые считают животных простыми машинами… — Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (прим. А. Ф.).
302
От детских лет… — несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (прим. А. Ф.).
303
Хоть брось меня в страну, где по верхам древесНе дышит теплый ветр, весною растворенный,Где пеленою туч подернул свод небесЮпитер раздраженный;Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бегПустыню раскалил ездою безотлучной,—Я буду Лалагу любить за сладкий смех,За говор сладкозвучный.
(Перевод А. Фета.)Pone me pigris… — Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (прим. А. Ф.).
304
И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).
Dum stupet… — Вергилий, «Энеида» (I, 495). (прим. А. Ф.).
305
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (прим. А. Ф.).
306
Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). (прим. А. Ф.).
307
Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).
308
Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).
309
Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).
310
Перед судом совести (лат.).
311
Благочестие от нечестия (лат.).
312
Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.
…polly matete… — Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (прим. А. Ф.).
313
…одну из современных наций… — Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (прим. А. Ф.).
314
Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. (прим. А. Ф.).
315
Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (прим. А. Ф.).
316
Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (прим. А. Ф.).
317
Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (прим. А. Ф.).
318
Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. (прим. А. Ф.).
319
Бечевое судно (гогландск.).
320
Госпожи мошны (голландск.).
321
Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (прим. А. Ф.).
322
Господин (франц.).
323
Итонские владения. — Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. (прим. А. Ф.).
324
Ворбертон Вильям (1698–1779) — английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. (прим. А. Ф.).
325
Сиднем Томас (1624–1689) — известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (прим. А. Ф.).
326
См «Одиссея», вторая песнь, ст 175.
327
Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн — одна из юридических школ Лондона). (прим. А. Ф.).
328
Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (прим. А. Ф.).
329
Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (прим. А. Ф.).
330
Стигийский страж. — Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (прим. А. Ф.).
331
Пикет — карточная игра. (прим. А. Ф.).
332
Non acuta… — Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (прим. А. Ф.).
333
Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (прим. А. Ф.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

