`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Туман над рекой - Доппо Куникида

Туман над рекой - Доппо Куникида

1 ... 19 20 21 22 23 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
одного ри, мы пришли на причал, сели в лодку и еще пять ри шли ночью по морю до бухты Саноура к мысу Цунодзаки. На рассвете добрались до бухты, и началась подготовка к охоте.

– Да мы прямо как разбойники! – смеясь, крикнул дядя Имаи густым голосом. Да уж, если на нас посмотреть, выглядели мы и вправду не как простые люди. На всех скромная, но добротная европейская одежда и соломенные сандалии с гамашами, у каждого в руке ружье, на головах разномастные уборы – настоящая шайка разбойников собралась в налет.

Да не простых разбойников, а весьма дерзких: по дороге в порт все десятеро болтали кто о чем, подняв немалый шум. Только я держался отдельно, молчал и шел следом за взрослыми, слушая их разговоры.

Говорили об охоте. В основном об охотничьих приемах или о чьих-то неудачах. Разумеется, дядя Имаи рассказывал самые забавные истории и смешил остальных. Когда же они не смеялись, он сам хохотал во весь голос.

Когда мы прибыли в порт, лодка уже была готова и ждала нас. Как только мы отошли от маленького причала в маленьком пустынном порту и поставили парус, подул попутный ветер, и судно, чуть покачиваясь, легко пошло вперед.

Никогда не забуду этот темный вечер в преддверии холодной зимней ночи: ясное небо с бесчисленными звездами над головой, темные волны, которые рассекал нос лодки, и черные силуэты островов.

В лодке все начали выпивать. Охотничьи рассказы продолжились, и я даже проникся к ним интересом, но все же не заметил сам, как заснул. Я спокойно спал сном праведника, и в моем сне, а может, и наяву, были только шум бьющихся о борт волн, похожий на шепот, и раскатистый смех, разделенные всего-то одной доской. Время от времени я просыпался и смотрел, как в тусклом свете судового фонаря веселятся взрослые, усевшись в кружок. Некоторые из них, утомленные сакэ и разговорами, дремали, прислонившись к борту. Дядя Имаи же все еще держался бодро.

– Вот ты из своего ружья можешь еще раз выстрелить, если промажешь, а я из своего не могу, трудновато, конечно, ну да что поделать, уж попасть в цель – так с одного выстрела, – сказал он и расхохотался.

Судья Ока что-то ему ответил, и он сразу же остыл, но я, сонный, не разобрал его слов.

– Току-сан, Току-сан! – закричал кто-то и потряс меня за плечо толстыми пальцами. Я сразу же подумал, что это дядя Имаи. – Току-сан, давай просыпайся, приехали, вставай!

– Спать хочется, – мне и правда еще хотелось спать. Но все уже собирались высаживаться на берег, и я поднялся, потирая глаза; первым, что я увидел, была луна, похожая на серп.

Лодка подошла к подножию горы то ли на островке, то ли на большой земле, и парус опустился. На берегу не мелькало ни огонька, слышался только шум прибоя, кругом было темно и тихо. К тому же холод так и пронизывал меня насквозь, а вершина горы в лунном свете казалась обледеневшей. На меня накатил какой-то необъяснимый страх.

Мы подходили все ближе к берегу, и теперь он вырисовывался достаточно отчетливо. Это была оконечность мыса Цуносаки в заливе Саноура, про который мне уже раньше рассказывали. На берегу был маленький причал, который и причалом-то было не назвать. Лодку пришвартовали к нему, и все высадились на берег.

Здесь стояла только одна рыбачья хижина, самая обычная, на пять кэн; когда мы всем отрядом, словно разбойники, собрались ввалиться в нее, нас вышел встретить старик лет шестидесяти, судя по всему, хозяин, который наверняка услышал нас еще издалека.

До рассвета мы остановились в этой хижине: бросив ружья, все расселись кто где и стали ждать, когда небо побелеет. Я все это время дремал у жаровни, а кое-кто из охотников, кто помоложе, продолжал пить, разливая сакэ по чайным чашкам. Дядя Имаи, который, видимо, все-таки утомился, лег рядом со мной и заснул как убитый. В свете жаровни его лоснящееся лицо отливало красным.

На улице меж тем становилось светлее. Все засуетились, и только дядя Имаи даже не пошевелился.

Я выскочил на улицу. Берег моря казался еще более унылым, чем ночью. Вокруг дома под стрехами висели для засушки иваси. В низине у горы виднелись поля, но все остальное заросло сплошной травой, среди которой тут и там торчали где одно, где два дерева. «Да водятся ли в таких местах олени?» – усомнился я.

По цвету неба и свету бледнеющей луны можно определить, какая сегодня будет погода. Ветер был свеж и холоден, луна светила словно издалека, небо высокое и ясное! Я подумал, что сегодня мы наверняка поймаем оленя.

– Току-сан, Току-сан, иди разбуди дядю Имаи! – позвали меня из дома; когда я вернулся, все уже собирались выходить, и только дядя Имаи еще похрапывал у жаровни.

– Дядя, дядя! – позвал я и потряс его за плечо, но он не просыпался. Разбудить его удалось, только схватив за волосы и подергав как следует.

– Ну, что творит малец! – сказал он, зевая во весь рот. – Вперед! За мною будет слава первого копья, вперед, в атаку! – прокричал он и первым выскочил из хижины. Я, словно оруженосец, побежал следом за ним.

Поднявшись по тропинке, ведущей наискось по пологому склону, мы оказались на гребне мыса; слева и справа от нас было море, а тропинка разделялась на две: одна вела дальше к самой вершине горы, вторая переваливала через гребень и вела вниз к заливу Наноура. В месте, где сходилось три тропинки, росла одинокая сосна. Мы передохнули под этой сосной и встретились с еще одной группой охотников, поднявшейся со стороны Наноура.

Со стороны Хюга-Нада вставало солнце, и мыс Цуносаки наполовину окутала багровая дымка. На горизонте, где бескрайнее море сливалось с водами Тихого океана, не было ни облачка, и над волнами отчетливо виднелся вдалеке остров Сикоку. Этот бескрайний пейзаж был так величествен, что от красоты дух захватывало.[30]

Вскоре после того, как мы развели большой костер, чтобы согреться, и сели ждать, со стороны Наноура появилось десять крупных охотничьих собак, а следом за ними – шестеро разномастно одетых охотников, куда больше похожих на настоящих разбойников.

Ружья у них были старые и довольно простые, но в их манере управляться с оружием чувствовались многолетний опыт и умение. Кроме того, для оленьей охоты они достаточно хорошо знали мыс Цуносаки, умели обращаться с охотничьими псами, поэтому, хоть и среди тех, с кем приехал я, кроме новичков были и опытные охотники, по сравнению с этими шестерыми они были как ученики рядом с учителями; так что во всем, что касалось оленьей охоты, следовало слушаться их.

И мы пошли в охотничьи угодья, это была равнина на отлогом склоне горы неподалеку от вершины мыса, буйно заросшая травой и колючими кустами. Я решил, что от начала и до самого конца не буду отходить от дяди Имаи ни на шаг.

Собаки выбежали на место предполагаемой охоты быстрее людей. Я вместе с дядей Имаи шел по гребню горы, и время от времени то тут, то там слышался яростный лай.

– Вон, выбежал! Гляди туда! Вон он, олень! Ну что, ну что?! Ух какой быстрый! – я посмотрел туда, куда указывал дядя, и увидел, как по залитому утренним солнцем склону горы мчится олень, а за ним, изрядно отставая, с лаем несутся две собаки.

Я видел оленей на картинках или уже убитыми, но, как живой олень бежит по горам, увидел впервые и от радости захлопал в ладоши. Увидев мой восторг, дядя Имаи широко улыбнулся.

– Гляди, сейчас я его подстрелю.

– Так ведь он убежал, не получится.

– Куда он убежит? За горой собаки, он повернет обратно, – со знанием дела сказал дядя.

Все разошлись по своим местам: дяде Имаи выпал холм как раз в той стороне, куда убежал олень, и мы вместе, продравшись через непролазные густые заросли, добрались до него и устроили там засаду.

– Сейчас смотри, будем ждать здесь, и олень сам на нас выбежит, – сказал дядя. Я, пристально вглядываясь в холмы вдалеке и равнину вокруг, ждал, когда же прибежит олень.

Может показаться, что для пятнадцати-шестнадцати охотников и десятка собак изловить оленя, который свободно бегает по горам и долинам, задача сложная, но мы находились

1 ... 19 20 21 22 23 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Туман над рекой - Доппо Куникида, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)