Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков
128
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
129
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
130
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
131
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
132
A trap! — Ловушка! (англ.)
133
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
134
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
135
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
136
Гип! Гип! Ура! (англ.)
137
Long live Pugowitza! — Да здравствует Пуговица! (англ.)
138
Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
139
Mensonge! — Ложь! (фр.)
140
Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)
141
Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)
142
A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)
143
Ну и питайся на женский счет! — В первой редакции «Бега» Люська кричала Чарноте, проигравшемуся в пух: «Сутенер!»; во второй редакции автором изменено на «подлец».
144
Мужчин пошла ловить на Перу. — «Пера — европейская часть Константинополя, самая шикарная, — поясняет Л. Е. Белозерская. — На ней расположены посольства, лучшие магазины, отели. Улица Пера шириной с наш старый Арбат — с трамваями, ослами, автомобилями, парными извозчиками, пешеходами» (Там же. С. 7).
145
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его! (тюрк.)
146
Monsieur Marchand m’avait averti qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
147
Je suis a la maison. — Я — дома (фр.).
148
Je voudrais parler à monsieur... — Я хотел бы поговорить с мсье... (фр.)
149
A l’instant! — Сию минуту! (фр.)
150
Au revoir — до свиданья (фр.).
151
Adieu! — Прощайте! (фр.)
152
...Жили двенадцать разбойников... — строка из русской народной песни (созданной на основе фрагмента поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» — «О двух великих грешниках»): «Было двенадцать разбойников, // Был Кудеяр-атаман...»
153
Но ты, ловец, в какую даль проник за мной... — Здесь и в пьесе в целом развивается цепочка библейских и евангельских мотивов: Хлудов — «мировой зверь», монастырь — «Ноев ковчег» и т. д. См. об этом: Кожевникова Н. А. О сквозных мотивах в пьесах М. Булгакова. — Вопросы стилистики. Вып. 12. М., 1977. С. 64–80.
154
...вот казаков пустили домой... — 3 ноября 1921 г. был опубликован декрет ВЦИК об амнистии.
155
Хлудов пройдет под фонариками! — Имеется в виду смертная казнь через повешение, неоднократно примененная Хлудовым. Ср.: «“фонарная деятельность” крымских генералов» (Василевский. Указ. соч. С. 119).
156
Вечный Жид — вечный скиталец. Существует средневековая легенда о еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания за отказ помочь Иисусу нести крест на Голгофу.
157
Летучий Голландец — еще один вечный скиталец. Выражение связано с нидерландской легендой о моряке, который поклялся обогнуть в бушующем море мыс, преградивший ему путь, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле, никогда не приставая к берегу.
158
Нет ничего, чего бы недоставало для его славы;
Его недоставало для нашей славы (фр.).
В черновых рукописях другой перевод: «Для его славы ничего не нужно. Он нужен для нашей славы» (ГБЛ. Ф. 562. К. 12. Ед. хр. 1. Л. 6).
159
Лагранж Шарль Варле (1639–1693) — один из лучших актеров в труппе Мольера, его близкий друг и ученик. Для истории Мольера и французского театра в целом чрезвычайно важны записи Лагранжа, изданные в 1876 г. (Registre de la Grange. 1658–1685).
160
Пале-Рояль — дворец, в котором труппа Мольера играла с 1660 г. До этого труппа играла в Пти-Бурбон, но в результате козней врагов Мольера это здание было без предупреждения снесено, и артисты остались без помещения. Поэтому король отдал Мольеру зал Пале-Рояля.
161
Сганарель — традиционный персонаж комедий Мольера. В «Кабале святош» подразумевается действующее лицо комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660). Сганарель — старый ревнивец-муж, безосновательно подозревающий свою жену в неверности.
162
Полишинель — действующее лицо в интермедиях Мольера, комический персонаж французского народного театра.
163
Дю Круази (наст. имя Филибер Гассо) — актер труппы Мольера, перешел к нему с частью своей труппы в Руане в 1658 г.
164
Мадлена Бежар (1618–1672) — верная подруга и соратница Мольера, вместе с ним организовывала Блистательный театр. Была одной из ведущих актрис труппы Мольера.
165
Интермедия — представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля.
166
Каноны — украшения из лент, которыми заканчивались короткие панталоны, поверх колен.
167
Арманда Бежар (1645–1700) — жена Мольера, актриса его труппы. Считалась сестрой Мадлены Бежар, но в обществе ходили слухи о том, что Арманда могла быть дочерью Мадлены, опровергаемые, впрочем, многими фактами (см.: Бордонов М. Мольер. С. 115–126). У Арманды было трое детей (первенца крестил король), но двое из них умерли. После смерти Мольера Арманда вместе с Лагранжем сделали все, чтобы продлить существование труппы Мольера. См. подробнее в коммент.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

