Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки
— Доброе утро!
— Доброе утро! Сколько же вы спали!
— А который час?
— Двенадцать.
— Обманщик! Ещё не так поздно. Сейчас около десяти.
— Удивительно, как вы в такую погоду можете спать!
— Как раз в такую погоду и спится.
— Во-первых, это невежливо по отношению к гостю.
— Ничего, он свой человек.
— Поскорее умывайтесь и спускайтесь к нам. Я привёз вам подарок.
Таканацу стоял под сливами и, подняв голову, смотрел на неё. В тени деревьев она не могла разглядеть его лица.
— Так это и есть новая собака?
— Да, такие собаки в Шанхае сейчас в большой моде.
— Изумительная! Мама, эта собака как раз чтобы ты с ней гуляла.
— Почему?
— На Западе все дамы держат таких собак. Когда они ведут такую собаку на поводке, то выглядят ещё красивее.
— И даже я буду казаться красавицей?
— Конечно. Ручаюсь.
— Но собака слишком изящна. Рядом с ней я буду казаться ещё толще.
— Тогда собака подумает: «Рядом с ней я кажусь ещё изящнее».
— Я вам это припомню.
— Ха-ха-ха, — рассмеялся вместе с ними Хироси.
Во дворе росло несколько слив, оставшихся с тех пор, как здесь был крестьянский двор. Деревья цвели одно за другим, с начала февраля и до середины марта. Сейчас они уже осыпались, но ещё там и сям сверкали белые цветы. Собак привязали к деревьям на таком расстоянии, чтобы они не грызлись. Казалось, что и Пиони, и Линди устали лаять и, припав к земле в позе сфинкса, лишь злобно смотрели друг на друга.
Сквозь переплетённые ветви было видно, что муж сидит на веранде флигеля, построенного в западном стиле. Перед ним стояла чашка чёрного чая, и, растянувшись в шезлонге, он перелистывал большую европейскую книгу. Таканацу, в накинутой на ночное платье накидке из чесучи осима,[43] в трикотажных кальсонах, доходивших до самых пят, без носков, вынес во двор стулья.
— Не отвязывайте их. Я сейчас спущусь.
Мисако, быстро приняв ванну, вышла на веранду.
— Вы уже позавтракали?
— Позавтракал. Ждал-ждал, но вы никак не просыпались.
Держа чашку в одной руке, муж прихлёбывал чай и не поднимал глаз от книги, которая была у него на коленях.
— Сударыня, ванна готова, — объявил Таканацу. — Хозяйка дома совсем о гостях не заботится, но прислуга ради меня с утра натопила. И с вашего позволения я уже принял ванну, так что вам придётся после меня…
— Я уже приняла ванну. Но не знала, что это после вас.
— Вы недолго там пробыли.
— Я ведь ничем не рискую, господин Таканацу?
— В каком смысле?
— Не заражусь китайской болезнью?
— Шутите. Вам следует опасаться вашего супруга.
— Если я болен, то это всё местные болезни, они не такие опасные, как твои, — вставил Канамэ.
— Мама! Мама! — раздался голос Хироси. — Посмотри на Линди!
— Ты сегодня из-за него меня разбудил. С утра пораньше начал вопить с Таканацу-сан.
— Я ведь бизнесмен. В Шанхае я встаю в пять утра. И прежде чем ехать в бюро, галопом от Северной Сычуаньской дороги до Речной бухты.
— Вы по-прежнему ездите верхом?
— Да. Как бы ни было холодно, если я не проедусь на лошади, у меня плохое настроение.
Канамэ не хотелось покидать освещённую солнцем террасу, и он сказал стоящим в тени слив Таканацу и Хироси:
— Вы не подведёте собаку сюда?
— Хироси, отведи Линди к папе.
— Линди!
Ветви слив неожиданно с шелестом закачались, и Пиони хрипло зарычала.
— Сидеть, Пиони, сидеть! Дядюшка, Пиони мне мешает, придержите её…
— Нельзя, Пиони! Она прыгает… нельзя!
Собака старалась лизнуть Мисако в щёку, и та, как была в садовых гэта, быстро поднялась на террасу.
— Ты мне надоела. Зачем вы привели сюда Пиони?
— Но, мама, она подняла такой шум. Что было делать?
— Собаки ужасно ревнивы…
Сидя на корточках у лестницы рядом с Линди, Таканацу гладил шею собаки.
— Что вы делаете? У него нет клещей?
— Нет. Но погладьте его здесь. Удивительно!
— Что же здесь удивительного?
— У него шея совсем как у человека.
Таканацу пощупал собственное горло и стал снова гладить собаку.
— Мисако-сан, пощупайте, я не обманываю.
— И я хочу пощупать, — сказал Хироси, прежде матери садясь на корточки. — Правда. Мама, дай мне пощупать твою шею!
— Это ещё что такое, Хироси! Разве можно сравнивать маму с собакой?
— Почему же нет? Если бы кожа его матери была такая же гладкая, вот было бы замечательно!
— Но, Таканацу-сан, посмотрите у меня…
— Да-да… Но пощупайте у собаки. Ну, как? Не поразительно ли?
— Да, поразительно! Вы правы. А можно мне потрогать вашу?
— Ну-ка, ну-ка… — Канамэ спустился с веранды и подошёл к ним. — Действительно. Как странно! Совсем как шея человека.
— Не правда ли? Я сделал важное открытие?
— У него шерсть короткая и гладкая, как атлас. Вовсе не кажется, что это шерсть.
— А толщина шеи такая же, как у людей.
Мисако соединила пальцы рук в кольцо и, измеряя, сравнивала свою шею и шею собаки.
— Нет, у него толще. Но у него шея длинная и хрупкая, поэтому кажется тонкой.
— Такого же размера, как моя, — сказал Таканацу. — Размер воротника тридцать семь.
— Когда Таканацу-сан уедет, нам останется только гладить шею собаки.
Хироси, опять сев на корточки возле собаки, говорил ей:
— Дядюшка, дядюшка!
— Ха-ха-ха! Ты теперь будешь звать его не Линди, а Дядюшка? А, Хироси?
— Так и буду, папа. Дядюшка, дядюшка!
— Таканацу-сан, если бы вы подарили собаку кому-то другому, тот бы очень радовался.
— Что вы хотите сказать?
— Не понимаете? Но я-то хорошо знаю. Разве нет никого, кому было бы приятно гладить эту шею?
— Может быть, ты ошибся адресом, приведя Линди к нам?
— Стыда у вас нет! Здесь же ребёнок, а вы говорите такое! Вот он и вырастет…
— Папа, а вчера, когда мы везли Линди из Кобэ, один человек, увидя его, сказал… — начал Хироси, меняя тему разговора.
— И что же он сказал?
— Мы шли со слугой по берегу, за нами пошёл какой-то пьяный. Он с удивлением смотрел на Линди, а потом сказал: «Ну и собака, совсем как морской угорь!»
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
— А если подумать, действительно морской угорь, — сказал Таканацу. — Линди, теперь ты будешь Угорь!
— Благодаря угрю Таканацу вышел из положения, — вполголоса вставил Канамэ.
— В одном Пиони и Линди похожи — у них длинные морды.
— У колли и борзых и морда, и туловище в общем одинаковы. Только у колли шерсть длинная, а у борзых короткая. Коротко объясняю тем, кто не разбирается в собаках.
— А шея?
— О шее говорить не будем. Моё открытие не было слишком приятным.
— Когда две
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


