`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Томас Манн - Доктор Фаустус

Томас Манн - Доктор Фаустус

Перейти на страницу:

226

Отвращение (франц.).

227

Застарелая неприязнь (франц.).

228

Блестящего вальса (франц.).

229

Который в основе своей антисемитичен (франц.).

230

На прощание (франц.).

231

Дай же, дай налюбоваться (франц.).

232

Он тоже (франц.).

233

Человечно (франц.).

234

Смотри-ка! (франц.).

235

Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).

236

Поразительная аналогия! (франц.).

237

Псевдоним (франц.).

238

Заверяю вас! (франц.).

239

Но всё это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).

240

Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).

241

Моё почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).

242

Великолепно! (франц.).

243

Молчание! (лат.).

244

Моё сердце открывается твоему голосу (франц.).

245

«Лирическое веселье» (франц.).

246

«Трианонский театр» (франц.).

247

«Эдем на озере» (франц.).

248

Здесь: мужская привлекательность (англ.).

249

«Симфонический оркестр» (франц.).

250

Пристанища (франц.).

251

Приди на эти жёлтые пески (англ.).

252

Где сосёт пчела, там сосу и я (англ.).

253

Моего прелестного Ариеля (англ.).

254

Здесь: смешная нелепость (франц.).

255

Дайте мне умереть (итал.).

256

«Плач» (итал.).

257

«Речь Фауста к студентам» (лат.).

258

Здесь: досадный инцидент (франц.).

259

Богословие (лат.).

260

Чернокнижием, заклинанием, колдовством (лат.).

261

Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.

262

Безумие (лат.).

Примечания

Глава I

• Viola d'amore — виола любви, музыкальный инструмент, особая разновидность виол — старинных струнных смычковых инструментов; иногда применяется и в современном музицировании.

• «Письма тёмных людей» — антиклерикальный памфлет, изданный на латинском языке Ульрихом фон Гуттеном (1488–1523), одним из вождей Реформации в Германии.

• Рейхлин Иоганн (1455–1522), Крот Рубиан (1480–1540), Муциан Руф (1471–1540), Гесс Эобан (1488–1540) — немецкие гуманисты эпохи Реформации.

Глава II

• Кайзерсашерн — вымышленное название. «Asche» — по-немецки «пепел».

• Золотая сфера — круг воззрений гуманистов XVI в., стремившихся примирить христианскую мифологию с античной, называя, например, богоматерь «мать-кормилица Юпитера».

• Священная дорога — соединяла в античной Греции Афины с Элевсином, где весной и осенью совершались «элевсинские мистерии», связанные с культом богинь плодородия Деметры и дочери её Персефоны, похищаемой осенью подземным богом Аидом (Плутоном) в Плутоново ущелье и отпускаемой им весной на землю (отсюда его прозвище Эвбулей — благоволящий).

• Иакх — одно из имён бога Диониса.

Глава III

• Лютер Мартин (1483–1546) впервые на немецком языке издал свой полный перевод Библии в 1534 г., снабдив отдельные её книги предисловиями и примечаниями.

• Принцесса брауншвейг-вольфенбюттельская Шарлотта вышла замуж за царевича Алексея, сына Петра I, в 1711 г. и умерла в 1715 г.; была матерью Петра II.

• «Мудрые Соломоновы назидания правителям» («Премудрость Соломонова») — одна из книг Ветхого завета. Включённое в заглавие слово «правителям» заимствовано переводчиком из начального обращения книги: «Любите справедливость, правители земли».

• Hetaera esmeralda — латинское название большой тропической бабочки; буквально — изумрудно-зелёная блудница.

• Человек из Виттенберга — немецкий физик Эрнст-Фридрих Хладни (1756–1827). Описываемые в тексте явления принято называть «хладниевыми фигурами».

Глава IV

• Канон — многоголосное изложение, в котором все голоса исполняют одну и ту же мелодию, но вступают поочерёдно и повторяют мелодию на той же или на других ступенях.

Глава VI

• Город Генделя — Галле, родина Генделя, Георга Фридриха (1685–1759), крупнейшего, наряду с Бахом, немецкого композитора первой половины XVIII в.

• Кантор св. Фомы — великий немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах (1685–1750), возглавлявший в качестве кантора и органиста инструментально-хоровую капеллу церкви св. Фомы в Лейпциге.

• Аллитерированные … заклинания — от латинского слова «аллитерация»: повторение в стихах или прозе согласных букв или целых слогов; в данном случае — свойственное древнегерманскому стихосложению повторение группы согласных при ударных гласных в пределах одного стиха, а также для связи его с соседними.

• Оттон III — Всё сказанное в тексте о римском императоре Оттоне III (980-1002) исторически достоверно, кроме его погребения в вымышленном городе Кайзерсашерне, которое на самом деле имело место в Аахене.

• Сципион Публий Корнелий старший, Африканский (ок. 235–183 гг. до н. э.) — римский полководец, получивший это прозвище за победы над карфагенянами во время Второй пунической войны.

Глава VII

• Чимабуэ (ок. 1240–1320 гг.) — флорентийский живописец, непосредственный предшественник Джотто и один из основоположников реалистического искусства в средние века. Автор относит его к XIV в. (треченто), что не совсем точно, так как время деятельности Чимабуэ падает на конец XIII в. (дуэченто).

• Oboe d'amore — гобой любви, старинный итальянский деревянный духовой инструмент, занимающий по своему строю среднее место между современным гобоем и английским рожком. Применяется также и в современном оркестре.

• Страдивариус Антонио (1644–1737) — знаменитый мастер струнных смычковых инструментов, работавший в итальянском городе Кремоне.

• Viola da gamba — ножная виола, старинный итальянский смычковый инструмент, предшественник виолончели.

• Chalumeau-регистр — низкий регистр в кларнете.

• Тутти (по-итальянски «все») — те места в оркестровых пьесах, когда все инструменты играют одновременно.

• Хоровод блуждающих огоньков — в оратории «Осуждение Фауста» французского композитора Гектора Берлиоза (1803–1869).

• Заклинание огня — в заключительной сцене музыкальной драмы Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», а также в других частях его тетралогии «Кольцо Нибелунгов».

• Кантилена — плавная, певучая мелодия.

• Лура — старинный скандинавский духовой музыкальный инструмент: 1) деревянный, типа пастушеского рожка; 2) медный, в виде длинной изогнутой трубки.

• Пляска мертвецов на погосте — в «Пляске смерти», фантазии для оркестра французского композитора Камиля Сен-Санса (1835–1921). Наибольшей популярностью пользуется его опера «Самсон и Далила».

• Глиссандо — скольжение от ноты к ноте по струнам или клавишам.

• Эраровские педальные арфы — арфы, изобретённые французским мастером Эраром (1752–1831) и допускающие перестройку на два полутона вверх и вниз.

• Квантц Иоганн Иоахим (1697–1773) — немецкий виртуоз, гобоист и флейтист, автор учебника игры на флейте.

• Квинтовый круг — сопоставление гамм, из которых каждая отстоит от соседней на квинту вверх или вниз, находясь с нею в доминантовом отношении.

• Терцовое родство между трезвучиями, тоники которых находятся на расстоянии терции, почему терция одного является тоникой другого.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Томас Манн - Доктор Фаустус, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)