Пэлем Вудхауз - Том 2. Лорд Тилбери и другие
7
Крэшо, Ричард (1613–1649) — религиозный английский поэт XVII века.
8
Томсон, Фрэнсис (1859–1907) — религиозный поэт, близкий по духу современным ему «проклятым поэтам» во Франции, наркоман, который, однако, боролся с этим и вообще был идеальным, смиренным католиком.
9
Закуски (фр.).
10
Тоска по утраченному (лат.).
11
Саймон Легри — жестокий надсмотрщик из «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер Стоун (1811–1896).
12
словно жители Гента — речь идет о поэме Р. Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент».
13
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1868–1920), которая во всем видит хорошую сторону.
14
Подобно Аластору — имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792–1822) «Аластор, или Дух Одиночества».
15
Юджин, Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.
16
Керн, Джером Дэвид (1885–1955) — американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.
17
Джаггернаут — колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.
18
Ты лучше меня… — эти слова в стихотворении Р. Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.
19
Чем выше они… — слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.
20
Можно улыбаться, улыбаться… Гамлет, V,l.
21
Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».
22
Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.
23
Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.
24
Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).
25
…счастливее королей — слова из стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».
26
Форель в вине (франц.).
27
Идеальным рыцарем (франц.).
28
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
29
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
30
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
31
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
32
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
33
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
34
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
35
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.
36
И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
37
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
38
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
39
Хозяйка замка (франц.).
40
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
41
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
42
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
43
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
44
Третья степень — допрос с пристрастием.
45
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
46
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
47
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
48
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
49
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
50
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
51
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
52
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
53
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
54
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
55
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
56
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
57
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
58
Кукурузное виски.
59
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
60
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
61
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
62
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
63
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
64
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
65
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
66
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
67
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
68
«Леди (в других переводах — „Дева“) из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
69
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Том 2. Лорд Тилбери и другие, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


