Фолкнер - Мэри Уолстонкрафт Шелли

Фолкнер читать книгу онлайн
Совершив роковую ошибку, капитан кавалерии Руперт Фолкнер терзается виной и теряет волю к жизни — но обретает её вновь, когда встречает на деревенском кладбище оплакивающую родителей шестилетнюю Элизабет. Внутренняя сила, смирение и доброта девочки так впечатляют Фолкнера, что он удочеряет сироту и отныне живет ради неё. Спустя годы Элизабет проникается симпатией к юному аристократу Джерарду Невиллу, которого — как и её опекуна — преследуют призраки прошлого. Тайна, связывающая судьбы двух мужчин, неизбежно будет раскрыта, а молодой женщине придётся сделать страшный выбор и решить, на чьей она стороне.
Написанный на заре Викторианской эпохи роман Мэри Шелли о преступлении и наказании, искуплении и прощении продолжает серию «Переводы Яндекс Книг» — совместный проект с «Подписными изданиями» и «Мастерской Брусникина».
Не та ли маленькая девочка, дочь Истины, крошечный росток любви в черствой душе, пришла за ним в последний миг?
Все, все в этом романе спасены и искуплены любовью.
Примечания
1
Цитаты из стихотворений приведены в переводе Ю. Змеевой, если не указано иное. — Прим. ред.
2
Здесь и далее в кавычках у автора — цитаты из произведений английской литературы, которые в ее время воспринимались как расхожие выражения. В данном случае — отсылка к поэме Уильяма Вордсворта «Саймон Ли» (у Вордсворта — «средь райских кардиганских мест»). — Здесь и далее примеч. пер.
3
Уильям Шекспир «Макбет» (пер. М. Л. Лозинского). Выражение означает «удобный наблюдательный пункт».
4
Уильям Вордсворт «Мой разум спал глубоким сном…» (пер. Ю. И. Лифшица).
5
Уильям Шекспир «Король Лир»: «Я не так перед другими грешен, как другие — передо мной» (пер. Б. Л. Пастернака).
6
В древнегреческом мифе рассказывается об Актеоне, превращенном Артемидой в оленя и разорванном собственными псами за то, что подглядывал за богиней.
7
Перефразированная строка из «Отелло» Уильяма Шекспира.
8
Английский лорд (фр.).
9
Александр Поуп «Послание к леди» (пер. В. Л. Топорова).
10
Уильям Шекспир «Сонет 29» (пер. С. Я. Маршака).
11
Уильям Вордсворт «Фонтан».
12
Парусное морское судно с тремя — пятью мачтами.
13
Река в Швейцарии.
14
Уильям Шекспир «Гамлет» (пер. Б. Л. Пастернака).
15
Уильям Шекспир «Зимняя сказка» (пер. В. В. Левика).
16
Геракл ранил кентавра Несса стрелой с ядом Лернейской гидры. Его жена Деянира затем пропитала плащ героя кровью кентавра, так как тот сказал ей, что это мощное приворотное зелье. Надев эту одежду, Геракл умер в страшных мучениях.
17
Сэмюэл Кольридж «Страхи в одиночестве» (пер. М. Л. Лозинского).
18
Акт о присяге 1661 года, все еще действовавший в XIX веке, требовал от кандидатов на государственные должности присягу монарху и Англиканской церкви. Тем самым католики отстранялись от карьеры.
19
Уильям Шекспир. «Король Иоанн» (пер. Н. Я. Рыковой).
20
Элизабет читала стихотворение Уильяма Вордсворта «Personal Talk», а Вордсворт, в свою очередь, читает «Королеву фей» Спенсера, где появляется таинственная эмблематическая фигура Уны со львом и ягненком.
21
Псалом 41.
22
Сэмюэл Роджерс «Желание».
23
Перефразированные строки из «Пери и ангела» Томаса Мура.
24
Сэмюэл Кольридж.
25
Джон Мильтон «L'Allegro» (пер. Ю. Б. Корнеева).
26
Джон Мильтон «Потерянный рай» (пер. А. А. Штейнберга).
27
Отсылка к «Паломничеству Чайльд-Гарольда» Джорджа Байрона.
28
Витторио Альфьери (1749–1803) — итальянский поэт и драматург, «отец итальянской трагедии».
29
Современный Пелопоннес.
30
Исследователи творчества Мэри Шелли не смогли установить этого философа. Велика вероятность, что он вместе с этим афоризмом выдуман самой Мэри Шелли.
31
Эти слова принадлежат Фрэнсису Бэкону.
32
Отсылка к стихотворению лорда Байрона «Мазепа» (1819), в котором рассказывается о случае, когда Иван Мазепа чуть не погиб; по сюжету Байрона, муж его возлюбленной графини Терезы застал их вместе и приказал привязать Мазепу обнаженным к лошади, которую затем раздразнили и отпустили в поле.
33
Отсылка к «Гамлету», сцена с появлением призрака отца Гамлета: «Блаженный ты или проклятый дух» (пер. М. Л. Лозинского).
34
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. А. Радловой).
