Эдвард Бульвер-Литтон - Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь
178
Немезида — в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле — олицетворение возмездия, вообще судьбы.
179
Марино Фальери (1274–1355) — руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
180
"Счастлив ты, крошка…" — Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
181
"Эмблема прядильщицы, которая не прядет…" — Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
182
"…простор придает очарование ландшафту…" — цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777–1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
183
Вертер — герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства.
184
"Кивайте вершинами, сосны!" — цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. V, 193).
185
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги "Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
186
"Его к земле тяжелый короб клонит" — цитата из поэмы «Задача» английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).
187
Венера Флорентийская. — Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).
188
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836–1917) — первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.
189
Фейсфул Эмили (1835–1895) — английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
190
Подлинный храм уединения (лат.).
191
Ньюмен Джон Генри (1801–1890) — деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
192
Бодлеянская библиотека — библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544–1612).
193
Женщина из Бата (или батская ткачиха) — персонаж "Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых мужей пережила". Бат — курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.
194
"…имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам." — Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и пятьдесят дочерей.
195
Святой Симеон (356–459) — умерщвлявший свою плоть христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.
196
Дэвид Брустер (1781–1868) — знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света ("закон Брустера"), автор капитального труда "Жизнь Исаака Ньютона".
197
Игра слов: Roach ("роуч") по-английски — "плотва".
198
второе я (лат.).
199
Скво — в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
200
"…планов осушения Понтийских болот." — Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
201
"…если спародировать эпиграмму на Карла II…" — Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647–1680):
Наш сюзерен-король здесь опочил,Словам его не доверял никто:Он, правда, глупостей не говорил,Зато и умного не делал ничего.
202
Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791–1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799–1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
203
Роберт Пиль (1788–1850) — английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
204
Рип ван Уинкл — герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
205
"…лесам прохладным и лугам цветущим…" — цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии «Лисидас».
206
Сойди с небес и возьми с собой свирель (лат.).
207
По преимуществу (фр.).
208
Где чистые витают формыВ веселых, светлых сферах (нем.).
209
Религиозное отвращение (лат.).
210
Изысканная (фр.).
211
Королева умерла: да здравствует королева! (фр.).
212
Умением жить (фр.).
213
Гастингс (1732–1818) — первый английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
214
Каннинг Джордж (1770–1827) — английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
215
"Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи…" — Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
216
Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
217
Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.
218
Пиндар (ок. 520 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии — торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
219
Аттика — т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
220
Тибулл (ок. 50–19 до н. в.) — римский поэт.
221
Бавий и Мевий — упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
222
"Кто стоек, судьбу победит" — цитата из стихотворения Вордсворта "При посещении Аргайлшира".
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдвард Бульвер-Литтон - Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

