`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Стендаль - Красное и черное

Стендаль - Красное и черное

Перейти на страницу:

35

Кардинал Дюбуа (1656–1723) — французский политический деятель, любимец регента, герцога Орлеанского. Был сыном аптекаря, в первые годы жизни в Париже служил воспитателем в частных домах, затем воспитателем герцога Шартрского. Это было началом его карьеры, в которой он проявил большую ловкость в придворных интригах и полную беспринципность.

36

Робеспьер и его тележка — Речь идет о тележках, в которых везли осужденных к месту казни во времена Французской революции, в частности в период якобинской диктатуры.

37

Шапель (1626–1686) — французский поэт.

38

Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, в юности державшийся либеральных взглядов, а затем перешедший на сторону реакции. В своей поэме «Видение суда» (1821) Саути обвинял Байрона в безнравственности и называл его главой «сатанинской школы». Свои нападки Саути продолжал и после смерти Байрона.

39

Георг IV — английский король с 1820 по 1830 г.

40

Реина (1772–1826) — итальянский литератор и политический деятель.

41

Синяя лента — орден Святого духа.

42

Аббат Прадт (1759–1837) — член Учредительного собрания и сторонник правой, эмигрировал, был сановником при Наполеоне, а в 1814 г. хвалился тем, что «посадил Бурбонов на трон». Затем стал либералом и упрекал либеральную оппозицию в излишней умеренности.

Талейран (1754–1838) — известный французский дипломат, в 1814 г. способствовал реставрации Бурбонов.

Поццо ди Борго (1764–1842) — русский дипломат, настаивавший на низложении Наполеона и восстановлении Бурбонов.

43

Батон (le bâton) — по-французски значит «палка».

44

Величайший современный поэт — Беранже (1780–1857). После появления в 1828 г. сборника его песен он был уволен с государственной службы и присужден к девяти месяцам тюремного заключения и десяти тысячам франков штрафа. Эта сумма была тотчас же покрыта пожертвованиями, собранными по подписке.

45

Лорд Голланд (1773–1840) — английский политический деятель. В 1815 г. он был единственным членом парламента, протестовавшим против изгнания Наполеона, а впоследствии выступал в парламенте с требованием смягчить режим, которому подвергался Наполеон на острове св. Елены.

46

Граф де Талер — Стендаль имеет в виду барона Ротшильда, который не раз ссужал деньгами правительство Реставрации.

47

Фоблаз — Имеется в виду роман Луве де Кувре «Приключения кавалера де Фоблаза», первый том которого вышел в 1787 г.

48

«Граф Ори» — опера Россини (1792–1868) (либретто Скриба и Пуарсона), представленная впервые в Париже в Оперном театре 20 августа 1828 г.

49

Ривароль (1753–1801) — французский литератор и политический деятель; эмигрировал во время революции в Гамбург. Гамбуржцы, не привыкшие к остроумию французских салонов XVIII в., с трудом понимали шутки этого блестящего острослова и, как говорит предание, «смеялись только на следующий день».

50

Лорд Бетхерст (1762–1834) — английский государственный деятель, тори, получивший министерский портфель в 1809 г. Он известен своей ненавистью к идеям Французской революции и к Наполеону. Для роли «тюремщика» Наполеона на острове св. Елены он избрал генерала Гудсона Лоу (1769–1844), который выполнял свой обязанности с рвением, вызвавшим негодование либерального общественного мнения всей Европы. В 1817 г. лорд Бетхерст воспротивился предложению лорда Голланда о расследовании поведения английских властей по отношению к пленному Наполеону.

51

Система циника — Стендаль имеет в виду обвинение в цинизме, брошенное прокурором Полю-Луи Курье (1772–1825), французскому либеральному политическому писателю. Курье после напечатания брошюры «Простая речь П.-Л. Курье, винодела» был приговорен к тюремному заключению. В своем «Втором ответе на анонимные письма» Курье подхватил это обвинение: «Королевский прокурор обвиняет меня в цинизме. Знает ли он, что это такое, и понимает ли он греческий язык? „Cynos“ — значит „собака“; цинизм — поступок собаки. Оскорблять меня по-гречески, меня, присяжного эллиниста!»

52

Пеллико (1789–1854) — итальянский писатель, был близок к карбонариям.

53

Феретрий (feretrius) — латинское слово, означающее «разящий». Так в древнем Риме называли Юпитера, которому приносили в дар оружие побежденного неприятеля. Во время Реставрации один французский ученый принял это прозвище Юпитера за имя одного из семи римских царей.

54

Маршал Ней (1769–1815) — перешел во время Ста дней на сторону Наполеона, в 1815 г. был казнен за предательство.

55

«Это говорит недовольный». — Такой ремарки нет в комедии Мольера «Тартюф».

56

«Марино Фальеро» — трагедия французского драматурга Казимира Делавиня (1793–1843), была поставлена в театре «Порт-Сен-Мартен» 30 мая 1829 г. Израэль Бертуччо — действующее лицо этой трагедии, участник заговора, возглавлявшегося Марино Фальеро.

57

Пишегрю (1761–1804) — французский революционный генерал. Был арестован по обвинению в заговоре против Первого консула, повесился в тюрьме на собственном галстуке.

58

История революции, которую читает Жюльен Сорель, — сочинение А. Тьера (1797–1877). Это сочинение написано в либеральном духе и сыграло большую роль в идеологической борьбе эпохи.

59

Карно (1753–1823) — французский революционный деятель, якобинец, получивший за свои заслуги во время войны с коалицией прозвание «организатора победы». Во время Реставрации был изгнан и умер в изгнании.

60

Вели (1709–1759) — французский иезуит, автор монархической «Истории Франции».

61

«Письма португальской монахини» — собрание писем португальской монахини Марианны Алькофорады к ее возлюбленному, французскому офицеру маркизу де Шамильи, изданное в 1669 г. Эти письма, полные выражений пылкой любви, получили широкую популярность уже во второй половине XVIII в.

62

«Эрнани» — драма Виктора Гюго (1802–1885), была поставлена на сцене «Комеди франсез» 25 февраля 1830 г.

63

Тальма́ (1763–1826) — крупнейший французский актер, игравший преимущественно трагические роли.

64

Аббат Делиль (1738–1813) — поэт «описательной школы», считавшийся в 20-е годы крупнейшим классическим поэтом, был предметом жестоких насмешек романтиков, в том числе и Стендаля. Он вольно перевел «Георгики» Вергилия.

65

Д’Обинье (1550–1630) — писатель, историк и полководец, кальвинист, принимавший деятельное участие в гражданских войнах Реформации, автор «Всеобщей истории с 1550 до 1601 г.».

Брантом (1527–1614) — автор биографий «Жизнь знаменитых людей и великих французских полководцев», «Жизнь знаменитых дам» и ряда других анекдотических сочинений, в которых рассказаны скандальные истории придворной хроники.

66

Летуаль (1546–1611) — французский мемуарист, оставивший любопытные «Дневники» эпохи Генриха III и Генриха IV. «Дневники» эти являются драгоценным источником бытовой истории Франции.

67

Аббат Мори (1746–1817) — политический деятель и оратор правой в Учредительном собрании, эмигрировал из Франции, в 1794 г. стал епископом.

68

Бассомпьер (1579–1646) — французский маршал и дипломат, автор мемуаров, правдиво рисующих нравы начала XVII в.

69

Вандея — северная область Франции. Во время Французской революции здесь происходили контрреволюционные восстания, имевшие своею целью восстановление на престоле династии Бурбонов.

70

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стендаль - Красное и черное, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)