`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг

История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг

Перейти на страницу:
1). (Примеч. пер.)

100

Рапен Поль, де (1661–1725) – французский гугенот (протестант), покинувший родину после отмены Нантского эдикта и живший частью в Англии, частью в Голландии. В 1724 году в Гааге вышла его восьмитомная «История Англии». (Примеч. пер.)

101

Ичард Лоуренс (1670–1730) – английский писатель, автор многочисленных, но чрезвычайно слабых исторических сочинений. (Примеч. пер.)

102

«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).

103

Пресвитерианец и ганноверец. – Брат и сестра Вестерн принадлежат к двум разным политическим партиям: он – тори, сторонник свергнутой в 1688 году династии Стюартов, мечтающий об ее реставрации, что не раз проскальзывает в его речах, и враг пресвитериан, участвовавших в буржуазной революции; его сестра вращалась при дворе новой, Ганноверской, династии (в то время правил второй ее представитель – Георг II), поддерживаемой вигами, которые выражали интересы буржуазии и части земельной аристократии. (Примеч. пер.)

104

Кроаты, или хорваты, – славянское племя, жившее в XVIII веке на границах Австрии и Турции. Кроатская конница, организованная наподобие казачьих частей в русской царской армии, входила в состав австрийских войск. В Англии той эпохи слово «кроат» было синонимом варвара. (Примеч. пер.)

105

Императрица-королева — Мария-Терезия, занимавшая в то время австрийский престол (1717–1780). (Примеч. пер.)

106

Гровенор-сквер — площадь в аристократической части Лондона. (Примеч. пер.)

107

Брентфорд – пригород Лондона. (Примеч. пер.)

108

«Вильтширская гостиница». – Вильтшир – графство в западной части Англии. (Примеч. пер.)

109

Нищий-поэт. – Имеется в виду гравюра Хогарта, созданная в 1736 году; на ней изображен поэт, пишущий на своем убогом чердаке стихотворение о богатстве. (Примеч. пер.)

110

Стрефон и Филида. – Стрефон – пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554–1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида – пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных. (Примеч. пер.)

111

Петушиные бои — популярное в старой Англии зрелище. (Примеч. пер.)

112

Александр и Клит. – Имеются в виду Александр Македонский и Клит – один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.). (Примеч. пер.)

113

Ли Натаниэль (1655–1691) – английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем. (Примеч. пер.)

114

Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.

115

Круглые головы и ганноверские крысы. – «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642–1649 годов. «Ганноверские крысы» – сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году. (Примеч. пер.)

116

Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э. (Примеч. пер.)

117

Сент-Джеймс — дворец, служивший во времена Филдинга королевской резиденцией. (Примеч. пер.)

118

Друри-Лейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, носивших титул «королевских» (второй – Ковент-Гарден). (Примеч. пер.)

119

Лицемер — Лицемер по-гречески гипокрит – буквально: отвечающий; греческое слово, обозначавшее и актера и лицемера. (Примеч. пер.)

120

…Подобна жизнь… – Цитата из «Макбета» Шекспира (действие V, сцена 5). (Примеч. пер.)

121

В тебе источник… – Стихотворение третьестепенного поэта Сэмюеля Бойса (1708–1749); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)

122

Гаррик Дэвид (1717–1779) – великий английский актер, друг Филдинга, много сделавший для возрождения на английской сцене подлинного Шекспира, дотоле подвергавшегося переделкам в духе классицизма, а также для утверждения реалистической манеры актерской игры. Гаррик обладал замечательным мимическим даром. Существует рассказ о том, что вскоре после смерти Филдинга его друзья выразили однажды сожаление, что ни один художник не запечатлел лица писателя, и Гаррик тут же вызвался позировать Хогарту за своего покойного друга. Таково будто бы происхождение первого портрета Филдинга в Собрании его сочинений, вышедшем в 1762 году. (Примеч. пер.)

123

Сципион Великий Эмилиан Младший (185–129 гг. до н. э.) – римский полководец, разрушитель Карфагена; был покровителем искусств и литературы, как и его друг Кай Лелий Мудрый (185–115 гг. до н. э.). (Примеч. пер.)

124

…nil admirari… – Гораций, «Послания» (I, 6, 1). (Примеч. пер.)

125

…вроде Сократа, Алкивиада… – Алкивиад (450–404 гг. до н. э.) – греческий политический деятель и полководец, был близок к Сократу и Платону, хотя сам отнюдь не был философом. Миссис Вестерн причислила его к философам лишь по своему невежеству. По невежеству делает она ссылку и на Сократа, который, как известно, никогда не пренебрегал мнением собеседника, а, напротив, всегда внимательно выслушивал его. (Примеч. пер.)

126

Словарь Бейли — До выхода в свет знаменитого словаря С. Джонсона (1755) словарь Натана Бейли (ум. в 1742 г.) был самым распространенным английским толковым словарем. (Примеч. пер.)

127

Заморскими королями (the king over the water) англичане называли короля Иакова II Стюарта, изгнанного в 1688 году за море, а также его сына и внука, претендентов на английский престол. (Примеч. пер.)

128

Кеведо-и-Виллегас Франсиско (1580–1645) – испанский писатель, поэт и публицист, автор сатирического романа «История и жизнь великою Таканьо». (Примеч. пер.)

129

Сент-Джеймский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джеймского дворца. (Примеч. пер.)

130

Квакеры. – Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (Примеч. пер.)

131

Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (Примеч. пер.)

132

Герцог Камберлендский (1721–1765) – третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)