`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер

Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер

1 ... 11 12 13 14 15 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сказать, что обида прошила меня навылет, значит, ничего не сказать.

Я не жду аплодисментов. Низкопоклонство толпы гроша ломаного не стоит. И все равно, когда вы берете на себя труд создать превосходный план, чтобы помочь попавшему в беду другу, то крайне оскорбительно обнаружить, что этот придурок приписывает все заслуги вашему камердинеру, да еще такому, который всячески норовит не уложить в чемодан ваши белые клубные пиджаки с золотыми пуговицами.

Однако, поплескавшись в ванне, я вновь обрел душевное спокойствие. В те минуты, когда у вас на сердце тяжело, ничто так не успокаивает, как хорошая ванна, это я всегда знал. Не скажу, что я сейчас запел во весь голос, но, кажется, был к этому весьма близок.

Гнев и обида, вызванные наглым заявлением этого придурка Таппи Глоссопа, заметно поутихли.

К тому же гуттаперчевый утенок, видимо, забытый каким-то малышом и обнаруженный мною в мыльнице, немало способствовал тому, чтобы я вновь развеселился. Вот уже много лет мне по разным причинам не случалось играть в ванне гуттаперчевыми утятами, и теперь я понял, какое это увлекательное занятие. Для тех, кого оно заинтересует, сообщаю, что если вы с помощью губки погрузите утенка в воду, а потом отпустите, он тотчас вынырнет на поверхность, и, уверяю, ничто другое так не утешает измученную заботами душу. Десять минут такой забавы, и к Бертраму вернулась его прежняя жизнерадостность.

В спальне я застал Дживса, который готовил вечернюю выкладку. Он, как всегда, учтиво со мной поздоровался:

— Добрый вечер, сэр.

Я ему ответил столь же любезно:

— Добрый вечер, Дживс.

— Надеюсь, поездка была приятной, сэр.

— Благодарю вас, Дживс, весьма приятной. Дайте мне, пожалуйста, носок или, если вас не затруднит, сразу оба.

Я начал одеваться.

— Ну что, Дживс, — сказал я, надевая белье, — вот мы и снова в Бринкли-Корте, графство Вустершир.

— Да, сэр.

— Хорошенькая кутерьма заварилась в этой сельской глуши.

— Да, сэр.

— Таппи Глоссоп и кузина Анджела, кажется, не на шутку рассорились.

— Да, сэр. В людской сложившуюся ситуацию расценивают как весьма серьезную.

— И вы, конечно, считаете, что я не в состоянии уладить дело, а потому умываю руки?

— Да, сэр.

— А вот и ошибаетесь, Дживс. У меня все схвачено.

— Я удивлен, сэр.

— Знал, что вы удивитесь. Да, Дживс, пока ехал сюда, я все время напряженно думал, и вот результат налицо. Только что мы с мистером Глоссопом побеседовали. Считайте, дело в шляпе.

— Вот как, сэр? Могу ли я поинтересоваться…

— Дживс, вы знаете мою методу. Попытайтесь ее использовать. А вы сами, Дживс, — сказал я, надев рубашку и приступая к завязыванию галстука, — вы вообще-то всем этим обеспокоены?

— О да, сэр. Я очень привязан к мисс Анджеле и был бы чрезвычайно рад оказаться ей полезным.

— Весьма похвальные чувства, Дживс. Но, полагаю, так ничего и не придумали?

— Не совсем так, сэр. У меня родилась одна мысль.

— Интересно, какая же?

— Мне показалось, что можно достичь примирения между мистером Глоссопом и мисс Анджелой, если воззвать к инстинкту, который в минуту опасности заставляет джентльмена бросаться на помощь…

Я был потрясен. Мне даже пришлось отвлечься от завязывания галстука и негодующе воздеть руки.

— Неужели вы предлагаете затасканную схему вроде «она тонет, а он ее спасает»? Неужели вы опустились до такой пошлости? Дживс, я крайне удивлен. Удивлен и огорчен. Когда я сюда приехал, мы с тетей Далией обсуждали создавшееся положение, и она презрительно сказала, что я наверняка придумал какую-нибудь ахинею, например утопить Анджелу в озере, а потом столкнуть туда Таппи, чтобы он ее спас. Я недвусмысленно дал тетушке понять, что считаю подобное предположение оскорбительным для себя. А теперь, если я вас правильно понял, именно это вы и собираетесь предложить. Опомнитесь, Дживс!

— Нет, сэр. Не совсем так. Прогуливаясь по парку, я заметил строение, где висит пожарный колокол, и у меня мелькнула мысль, что если вдруг ночью раздастся сигнал тревоги, то мистер Глоссоп, без сомнений, приложит все усилия, чтобы помочь мисс Анджеле укрыться в безопасном месте.

Меня всего передернуло.

— Бредовая мысль, Дживс.

— Тем не менее, сэр…

— Бесполезно. Все это чепуха.

— Мне кажется, сэр…

— Нет, Дживс. Довольно. Хватит. Оставим эту тему.

Я молча завязал галстук. Меня обуревали чувства, которые невозможно выразить словами. Конечно, я знал, что в последнее время Дживс потерял былую хватку, но не подозревал, до чего он докатился. Вспоминая его прошлые выдающиеся находки, я содрогнулся от ужаса при виде его нынешней беспомощности. Или глупости? Я говорю об этой его крайне неприятной манере вбить себе в голову совершенный вздор и с ослиным упорством настаивать на своем. Впрочем, по-моему, случай весьма банальный. Человеческий интеллект подобен автомобилю, который годами мчится с предельной скоростью. И вдруг, представьте себе, что-то ломается в коробке передач, и автомобиль летит в кювет.

— Сложновато, Дживс, — сказал я мягко, делая вид, что не замечаю полной несостоятельности его плана. — Вы всегда этим грешите. Разве вы сами не видите, что он сложноват?

— Вероятно, предложенный мною вариант решения может быть подвергнут критике, но faute de mieux…

— Дживс, я вас не понимаю.

— Французское выражение, сэр, означает «за неимением лучшего».

Минуту назад я испытывал к бедняге, утратившему свой некогда блистательный интеллект, лишь глубокую жалость. Однако это его замечание уязвило гордость Вустеров, и я заговорил довольно резко.

— Дживс, мне отлично известно, что означает выражение faute de mieux. Я не зря недавно провел два месяца у наших галльских соседей. К тому же я со школьной скамьи помню это выражение. Меня повергло в недоумение совсем другое — почему вы его употребили, прекрасно зная, что это ваше Идиотское faute de mieux, черт его побери, совершенно неуместно. Откуда вы его взяли? Разве я вас не заверил, что у меня все схвачено?

— Да, сэр, однако…

— Что значит «однако»?

— Но, сэр…

— Валяйте, Дживс. Я готов вас выслушать, более того, с нетерпением жду, что вы скажете.

— Видите ли, сэр, если бы я взял на себя смелость напомнить вам, что в прошлом ваши планы не всегда оказывались одинаково успешными…

Наступило напряженное молчание, во время которого я с подчеркнутой неторопливостью надел жилет, аккуратно поправил пряжку на спине и только тогда заговорил.

— Вы правы, Дживс, — холодно проговорил я. — В прошлом, возможно, я раз-другой попадал впросак. Однако я отношу эти провалы исключительно на счет невезения.

— В самом деле, сэр?

— Что касается данного случая, то здесь неудача исключается, и я вам объясню, почему. Дело в том, что мой план основан на знании человеческой природы.

— В самом деле, сэр?

— Он элементарно прост. Никаких выкрутасов. И, более того, он учитывает психологию личности.

— В самом деле, сэр?

— Дживс, — сказал я, — ну что вы заладили это ваше «В самом деле, сэр?» Не сомневаюсь, что вы не намерены выразить ничего, кроме заинтересованности, однако ваша привычка проглатывать первое слово и делать ударение на втором приводит к тому, что мне каждый раз слышится: «Обалдели, сэр?» Возьмите это на заметку, Дживс.

— Хорошо, сэр.

— Итак, повторяю, у меня все схвачено. Хотите знать, какие шаги я предпринял?

— Я весь внимание, сэр.

— Тогда слушайте. Я посоветовал Таппи отказаться сегодня вечером от обеда.

— Сэр?

— Полно, Дживс! Вы прекрасно понимаете, о чем речь, хотя вам самому никогда бы до этого не додуматься. Вы ведь помните мою телеграмму Гасси Финк-Ноттлу, где я предписывал ему отказаться от сосисок и ветчины? Здесь то же самое. Отодвигать блюда, не попробовав ни кусочка, — во всем мире это считается верным признаком того, что человек умирает от любви. Действует безотказно. Теперь вам понятно?

— Видите ли, сэр…

Я нахмурился.

— Дживс, пусть вам не покажется, будто я постоянно подвергаю критике вашу манеру выражать свои мысли, — сказал я, — однако должен довести до вашего сведения, что выражение «Видите ли, сэр…» со всех точек зрения почти столь же неприятно, как и «В самом деле, сэр?» Оно тоже изрядно отдает скепсисом. В нем сквозит неверие в мою проницательность. Услышишь раз-другой это ваше «Видите ли, сэр…», и складывается впечатление, будто все, что я говорю, с вашей точки зрения, не более чем бред сумасшедшего, и если бы не старый добрый феодальный дух, который вас сдерживает, вы, наверное, вместо «Видите ли, сэр…» говорили бы «А идите-ка вы, сэр…»

— О нет, сэр.

— Но звучит именно так. Почему вы считаете, что мой план провалится?

— Боюсь, мисс Анджела сочтет, что мистер Глоссоп воздерживается от пищи по причине расстройства пищеварения, сэр.

1 ... 11 12 13 14 15 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)