Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Элиас Канетти - Ослепление

Элиас Канетти - Ослепление

Читать книгу Элиас Канетти - Ослепление, Элиас Канетти . Жанр: Классическая проза.
Элиас Канетти - Ослепление
Название: Ослепление
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 181
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ослепление читать книгу онлайн

Ослепление - читать онлайн , автор Элиас Канетти
«Душа есть лишнее слово для обозначения чего — то в теле» — утверждает Ф. Ницше. Этот постулат лежит, похоже, в основе поведения героев романа Э.Канетти «Ослепление».События, разворачивающиеся в романе, имеют аналогию и с нашим временем: нормальность действующих лиц носит сомнительный характер и постоянно готова обернуться сумасшествием, вылиться в жуткие формы массового психозаРоман «Ослепление» был написан в 1931 году, а спустя пятьдесят лет, в 1981 году, автор удостоился высшей награды- Нобелевской премии.
1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Имя означает «козел», «сатир» (нем.).

2

Пятьдесят (нем.).

3

Пожар (нем.).

4

На выборе профессии главного героя по-своему сказался интерес Канетти к философии буддизма и конфуцианства, не иссякающий на протяжении всей его жизни.

5

На войне как на войне (фр.).

6

Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

7

Собрание буддийских священных текстов на языке пали.

8

Парадная одежда японского воина позднего средневековья.

9

О мертвых — ничего, кроме хорошего (лат.).

10

По-немецки слово «прошлое» ("die Vergangenheit"), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.

11

Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне "Du bist wie eine Rose" ("Ты — как роза").

12

Спасибо! (англ.)

13

Прощайте! (англ.)

14

Чудесно! (англ.)

15

Яичницы с ветчиной (англ.).

16

Девять часов (англ.).

17

С поличным (лат.).

18

Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.

19

Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка "Здесь Родос, здесь прыгай!" Смысл: действовать надо здесь и сейчас.

20

Вот человек! (фр.)

21

Персонаж из "Песни о Нибелунгах".

22

Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни "Одиссеи".

23

"Одиссея", XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)