Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3

Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3

Читать книгу Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3, Марк Твен . Жанр: Классическая проза.
Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Название: Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Автор: Марк Твен
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 189
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - читать онлайн , автор Марк Твен
В третьем томе собрания сочинений из 12 томов 1959-1961 г.г. представлен «Позолоченный век» — сатирический роман, написанный в соавторстве Марком Твеном и Чарлзом Дадли Уорнером (большая часть глав написана либо одним, либо другим автором, однако заключительные главы написаны двумя писателями совместно). Название романа представляет собой ироническое переосмысление традиционного образа золотого века.На русском языке роман Твена и Уорнера впервые опубликован в этом издании. При этом первая книга была переведена Львом Хвостенко, вторая — Норой Галь. Комментарии А. Старцева.
Перейти на страницу:

97

Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов — Белом доме.

98

С.С.Ш. — сенатор Соединенных Штатов; Л.С. — личный секретарь.

99

В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала — ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н. э.

100

В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы — одна из дравидских народностей Индии.

101

Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.

102

Из «Книги мертвых».

103

В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы «В тростниках Кема» английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем — река в Англии, на которой стоит город Кембридж.

104

Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) — вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.

105

Возьмешь у собаки колбасу — придется отдать взамен целый окорок (датск.).

106

Своим умом Фрасилий вряд ли добился бы успеха; но подобные удальцы всегда могут за деньги найти негодяя, готового ссудить их головой, а это ничуть не хуже, чем иметь свою голову на плечах.

Виланд, Абдеритяне (немецк.).

В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) «Абдеритяне» (1774).

107

8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.

108

И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…

Библия, Книга Иисуса Навина, 18, 9 (на языке индейцев чоктау).

109

«Был Илион…» (лат.).

110

Эней — герой «Энеиды», поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н. э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

111

«Я мысль великую взлелеял, и с тобою

Надеюсь я теперь ее осуществить.

Я нить пряду, тебе ж ткать паутину надо:

Что Старость начала — пусть завершает Младость».

Тассо (итал.).

Из поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.

112

«О красавица, прошу я

Милости! Не откажите!»

Б. де Вентадур (провансальск.).

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура — провансальского трубадура XII века.

113

Долг человеческий не даст тебе покоя,

Веля тебе лечить его. Иди

И радостно, целящею рукою

Коснись его страдающей груди.

Тассо (итал.).

Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

114

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596).

115

Молитвенные собрания у квакеров начинаются с «часа молчания», в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них «загорится внутренний свет».

116

Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

117

Здесь: трудные номера (франц.).

118

«Вечером во ржи» — популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

119

«Янки-Дудль» — название шуточной песенки, от которой американцы, точнее — жители Новой Англии, получили прозвище «янки».

120

Строки из «Кентерберийских рассказов» великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).

121

— Милорд Поворот, милорд Приспособленец, милорд Красноречие, в честь предков которого назван этот город; а также мистер Льстец, мистер Двуликий, мистер Все что угодно…

(на языке индейцев сиу (дакота).

В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна «Путь паломника». Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

122

Со всей страны туда съезжались жены

И дочери вельмож наизнатнейших.

Красой блистали лица и наряды,

Но зависть там царила, ибо каждой

Хотелось быть нарядней всех и краше.

Лайамон (староангл.).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники «Брут» (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

123

Портовый город в Ирландии.

124

Под именем Уида (буквально — сорняк) описывается Уильям М. Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, «босс Туид» и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.

125

Тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.

126

Сколь диким и возмутительным ни покажется этот разговор всякому разумному человеку, он отнюдь не преувеличение: точно такую беседу слышал один из нас в некоей американской гостиной; в противном случае мы не осмелились бы вставить подобную главу в книгу, посвященную описанию нравов нашего общества. (Прим. авторов.)

127

В одном девичьем волоске больше силы, чем в упряжке из десяти быков (датск.).

128

«Я расставила ему сети и поймала его, я захватила и связала его моими сверкающими тенетами, моим белоснежным арканом, моими кандалами чеканного золота, и кольцами, и всеми моими чарами…»

Цитата из драмы «Рабинал-Ачи», написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) «Собрание текстов на туземных языках — к изучению истории и философии древней Америки» (Париж, 1861).

129

Всяк себе первому друг (старофранц.).

130

Блудный братец. Это выражение, изобретенное Лорой, означало не только брата, но и зятя, шурина или деверя (Прим. авторов.)

131

Джефферсон Томас (1743-1826) — выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамс (1735-1826) — президент США в 1797-1801 гг.

132

Джон Джей (1745-1829) — государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) — выдающийся американский общественный деятель и ученый.

133

«Книги мои многочисленны и все они хороши». — «Хоть книги его и хороши, он не часто в них заглядывает».

Барага (на языке индейцев чиппевеев).

134

Тэн Ипполит (1828-1893) — французский теоретик искусства и литературы, философ, историк.

135

Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) — американский писатель; в своих произведениях прославлял «частную инициативу».

136

Произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).

137

Путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.

138

Таппер Мартин (1810-1889) — автор книги плоских дидактических изречений («Философия, вошедшая в пословицы»). Артур Тимоти (1809-1883) американский писатель, сотрудник «Женского альманаха Годи», автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.

139

Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.

140

Дар обольщенья возведя в искусство,

Она, чтоб воздыхателей завлечь,

В них разжигала пламенное чувство,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)