Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету
Когда она повернулась вынуть изъ буфета стаканъ, она знала, что Гёнтъ воспользовался этимъ случаемъ, чтобы порядкомъ хлѣбнуть изъ бутылки.
— Пожалуйста не стѣсняйтесь, говоритъ весело Сестрица: — въ буфетѣ есть еще!
Гёнтъ пьётъ за здоровье хозяйки, она кланяется ему, улыбается и прихлёбываетъ изъ своей рюмки, и такая кажется хорошенькая, румяная и весёлая. Щоки ея похожи на яблоки, фигура стройна и граціозна, и платье всегда сидитъ на ней отлично. При свѣтѣ свѣчей не видвы серебристыя линія въ ея свѣтлыхъ волосахъ и знаковъ, сдѣланныхъ временемъ въ ея глазахъ. Гёнтъ смотрятъ на неё съ восторгомъ.
— Право вы кажетесь моложе и красивѣе, чѣмъ тогда какъ… какъ я видѣлъ васъ въ первый разъ.
— Ахъ, мистеръ Гёнтъ! кричитъ мистриссъ Брандомъ съ вспыхнувшими щеками, что очень къ ней идётъ: — не напоминайте этого времени, и того… тоги негодяя, который поступилъ со мною такъ жестоко!
— Онъ былъ злодѣй, Каролина, поступивъ такимъ образомъ съ такою женщиной, какъ вы! У этого человѣка нѣтъ правилъ; онъ былъ дурнымъ человѣкомъ съ самаго начала, научилъ меня играть, ввёлъ меня въ долги, познакомивъ съ своими знатными товарищами. Я былъ тогда простодушнымъ молодымъ человѣкомъ и думалъ, что водить знакомство съ вельможами, дававшими большіе обѣды, было отлично. Это онъ сбилъ меня съ пути, увѣряю васъ. Я могъ бы получить приходъ, жениться на доброй женѣ, сдѣлаться бишопомъ, ей-богу! потому что у меня были большія дарованія, Каролина; только я былъ чертовски лѣнивъ и любилъ карты и кости.
— Брандонъ всегда говорилъ, что вы были однимъ изъ самыхъ талантливыхъ людей въ коллегіи; онъ всегда это говорилъ я помню, очень почтительно замѣтила хозяйка.
— Говорилъ? Онъ сказалъ обо мнѣ доброе слово. Фирминъ не былъ талантливъ. Благодарю; вы приготовляете тамъ горячо и хорошо, что отказаться нельзя, хотя я пилъ уже довольно.
— А я думаю, что вы, мущины, можете пить всегда. Вы говорили, что мистеръ Фирминъ…
— Да я говорилъ, что Фирминъ былъ щоголь, у него было какое-то величиственное обращеніе.
— Да, было! со вздохомъ сказала Каролина.
И навѣрно ея мысли вернулись съ давнопрошедшему времени, когда этотъ величественный джентльмэнъ плѣнилъ её.
— Я старался не отставать отъ него, вотъ что и раззорило меня! Я разумѣется поссорился съ моимъ старымъ отцомъ изъ-за денегъ, станъ лѣниться и былъ выключенъ изъ коллегіи. Потомъ посыпались на меня счоты. Даже теперь нѣкоторые еще не уплачены. Неужели вы думаете, что если бы я не находился въ стѣснённыхъ обстоятельствахъ то я сдѣлалъ бы это съ вами, Каролина? Бѣдная, невинная страдалица! Какъ это было постыдно!
— Да, постыдно! вскричала Каролина. — Этому я противорѣчить не стану. Оба вы поступили жестоко съ бѣдной дѣвушкой.
— Злодѣйски. Но Фирминъ поступилъ хуже меня. Онъ держалъ меня въ рукахъ. Это онъ увлёкъ меня къ дурному. Это онъ втянулъ меня въ долги, и вотъ въ это.
Это значило стаканъ грога.
— Отецъ не захотѣлъ меня видѣть на смертномъ одрѣ. Братья и сёстры поссорились со мною; и я всѣмъ этилъ обязанъ Фирмину — всѣмъ! Какъ вы думаете, раззоривъ меня, долженъ ли онъ былъ заплатить мнѣ?
И онъ стукнулъ по столу своей грязной рукою. Она оставила грязные знаки на бѣлой скатерти Сестрицы.
— А мнѣ, мистеръ Гёнтъ? Что онъ долженъ былъ мнѣ? спросила Гёнта хозяйка.
— Каролина! закричалъ Гёнтъ: — я заставилъ Фирмина многое заплатить мнѣ обратно, но я хочу еще.
Онъ засунулъ руку въ карманъ и ухватился за что-то.
"Вексель тамъ", подумала Каролина,
Она навѣрно поблѣднѣла, но онъ не примѣтилъ ея блѣдности. Всё его вниманіе было устремлено на питьё, тщеславіе и мщеніе.
— Онъ много долженъ мнѣ, и уже заплатилъ много; а зaплатитъ еще больше. Неужели вы думаете, я позволю раззорить себя и оскорбить, и не отмщу? Надо было бы намъ видѣть его лицо, когда я явился къ нему въ Нью-Йоркъ и сказалъ:
"— Старый товарищъ, я здѣсь". Онъ поблѣднѣлъ какъ полотно. "Я никогда тебя не оставлю. Пойдёмъ-ка въ таверну да выпьемъ". Онъ былъ принуждёнъ пойти. Теперь онъ въ моей власти, говорю вамъ.
Гёнтъ засмѣялся смѣхомъ, который вовсе не билъ пріятенъ. Послѣ нѣкотораго молчанія, онъ продолжалъ:
— Каролина, вы ненавидите его? или вы любите человѣка, который бросилъ васъ и поступилъ съ вами какъ злодѣй? Нѣкоторыя женщины любятъ, я знаю такихъ женщинъ. Я могъ бы назвать вамъ и другихъ злодѣевъ, но я не назову. Вы ненавидите Фирмина, этого плѣшиваго, этого дерзкаго негодяя, который наложилъ руку на меня и ударилъ меня на этой улицѣ. Вы ненавидите его, я говорю! Я поддѣлъ ихъ обоихъ! — вотъ здѣсь у меня въ карманѣ — обоихъ!
— Что же у вамъ тутъ? проговорила Каролина едва дыша.
— Вамъ-то что до этого!
Онъ опустился на стулъ, подмигнулъ и съ торжествомъ тряхнулъ рюмкой.
— Это для меня всё-равно; я ни отъ одного изъ нихъ пользы не видала, говорили, бѣдная Каролина съ замирающимъ сердцемъ. — Поговоримъ о чомъ-нибудь другомъ, а не объ этихъ двухъ негодныхъ людяхъ. Если вы были весели въ тотъ вечеръ — а я никогда не обращаю вниманія на то, что говоритъ джентльмэнъ, когда онъ выпьетъ рюмку — такому высокому мущинѣ ударить старика… Стыдъ… стыдъ! И ужъ я отдѣлала его за это!
— Стало быть, вы ненавидите ихъ! кричитъ Гёнтъ, вскочивъ и сжавъ кулакъ, а потомъ опятъ опускаясь на стулъ.
— Имѣю ли я причины любить ихъ, мистеръ Гёнтъ? Садитесь и выпейте немножко…
— Нѣтъ, вы не имѣете причины ихъ любить. Вы ихъ ненавидите.
— Я ихъ ненавижу. Посмотрите… обѣщайте… я поддѣлъ ихъ обоихъ… Каролина… ударить пастора? Что вы скажете на это?
Опять вскочивъ со стула и прислонившись къ стѣнѣ (на которой висѣлъ портретъ Филиппа, работы Ридли), Гёнтъ вынулъ свой грязный бумажникъ, высыпалъ изъ него бумаги на полъ и на столъ, схватилъ одну грязною рукою, захохоталъ и закричалъ:
— Я васъ поймалъ! Вотъ оно. Что вы скажете на это? Лондонь, іюля 4. Черезъ пять мѣсяцевъ обѣщаю заплатить. Нѣтъ, не заплатишь.
— Мистеръ Гёнтъ, дайте мнѣ взглянуть, сказала хозяйка. — Это что? вексель?
— Молодой поручился заплатить за старика, отвѣтилъ Гёнтъ съ шипящимъ смѣхомъ.
— На сколько?
— На триста-восемдесятъ-шесть.
— Что вы за это возьмёте? Я у васъ куплю.
— А сколько вы дадите?
И Гёнтъ смѣётся, подмигиваетъ, пьётъ, слёзы выступаютъ на его пьяныхъ глазахъ, онъ отираетъ ихъ одной рукой, и говоритъ опят':
— Сколько вы дадите?
Когда бѣдная Кэролина подошла въ своему шкапу и вынула оттуда банковые билеты и золото, полученные ею мы знаемъ отъ кого, и изъ ящика кучку своихъ собственныхъ скопленныхъ денегъ и трепещущими руками выложила всё это на блюдо, я никогда не слыхалъ въ точности сколько выложила она. Но должно быть, она выложила всё что у ней было, потому что она ощупала свои карманы и опорожнила ихъ, потомъ опять воротилась къ шкапу, вынула оттуда ложки, вилки, брошку и часы; она выложила все это на блюдо и сказала:
— Мистеръ Гёнтъ, я всё это отдамъ вамъ за этотъ вексель, и посмотрѣла на портретъ Филиппа, висѣвшій на стѣнѣ,- Возьмите, продолжала она: — и отдайте мнѣ то.
— Какъ! у васъ есть столько! вскричалъ Гёнтъ. — Да вы богачка, ей-боту! Сколько тутъ у васъ, сочтите!
Она сказала ему, на сколько тутъ золота, банковыхъ балетовъ, серебра и вещей.
Въ головѣ этого негодяя пробѣжала мысль.
— Если вы столько предлагаете, сказалъ онъ: — значитъ вексель стоитъ больше; вѣрно этотъ человѣкъ разбогатѣлъ.
— Выпейте еще немножко и поговоримъ, сказала бѣдная Сестрица, и красиво разложила свои сокровища на блюдѣ и улыбаясь Гёнту, хохотавшему на ея стулѣ.
— Каролина, сказалъ онъ послѣ нѣкотораго молчанія: — ВЫ еще любите этого плѣшиваго мошенника! Вотъ оно что! Это такъ похоже на женщинъ! Гдѣ вы достали столько денегъ? Послушайте, со всѣмъ этимъ, и съ этимъ векселемъ въ карманѣ мы прекрасно проживемъ. А когда эти деньги выйдутъ, я знаю кто намъ дастъ еще, кто не можетъ намъ отказать. Послушайте, Каролина, милая Каролина! Я старикъ, я это знаю; но я человѣкъ добрый, я классическій учоный и джентльмэнъ.
Классическій учоный и джентльмэнъ такъ косился своими пьяными глазамм, что бѣдная женщина, которой онъ являлся женихомъ, ужасно испугалась, поблѣднѣла и отшатнулась назадъ съ такимъ отвращеніемъ и страхомъ, что даже ея гость замѣтилъ это.
— Я сказалъ, что я учоный и джентльмэнъ! закричалъ онъ. — Вы сомнѣваетесь въ этомъ? Я ничѣмъ не хуже Фирмина. Я не такъ высокъ. Но я переведу и латинскіе и греческіе стихи не хуже чѣмъ онъ или всякій другой. Вы хотите оскорбить меня? Развѣ я не знаю, кто вы? Лучше что ли вы учонаго и пастора? Или, когда классическій учоный предлагаетъ вамъ свою руку и свой состояніе, вы считаете себя выше его и отказываете ему?
Сестрицу испугали страшные взгляды этого человѣка.
— О мистеръ Гёнтъ, закричала она: — возьмите всё это! Тутъ двѣсти-тридцать фунтовъ, и сколько вещей! Возьмите и отдайте мнѣ эту бумагу.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

