Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3

Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3

Читать книгу Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3, Марк Твен . Жанр: Классическая проза.
Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Название: Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Автор: Марк Твен
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 189
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - читать онлайн , автор Марк Твен
В третьем томе собрания сочинений из 12 томов 1959-1961 г.г. представлен «Позолоченный век» — сатирический роман, написанный в соавторстве Марком Твеном и Чарлзом Дадли Уорнером (большая часть глав написана либо одним, либо другим автором, однако заключительные главы написаны двумя писателями совместно). Название романа представляет собой ироническое переосмысление традиционного образа золотого века.На русском языке роман Твена и Уорнера впервые опубликован в этом издании. При этом первая книга была переведена Львом Хвостенко, вторая — Норой Галь. Комментарии А. Старцева.
Перейти на страницу:

Историческая достоверность общественно-политического материала, использованного Твеном в «Позолоченном веке», не вызывает сомнений. Афера с несуществующим городом Наполеоном и Компанией развития судоходства на реке Колумба, закачивающаяся расхищением огромных казенных сумм, воспроизводит в типических чертах многочисленные финансовые скандалы 60-70-х годов в США. В частности, Твен широко привлекает факты, связанные с делом железнодорожно-строительной компании «Кредит Мобильер», которое было в центре внимания американской прессы в 1872-1873 годах. В процессе разоблачения спекулятивной и мошеннической деятельности этой компании выявились многочисленные случаи подкупа конгрессменов, сенаторов и членов правительства. Как и герои «Позолоченного века», все они с помощью различных ухищрений ушли от ответственности. Кулуарная борьба вокруг законопроекта о мифическом негритянском университете, сопровождаемая в романе почти поголовным подкупом всего законодательного корпуса США, отражает вполне реальные черты связи «большого бизнеса» с правительственными кругами. Политическая биография сенатора Дилуорти воспроизводит биографию реального сенатора Помроя от Канзаса, тесно связанного с аферой компании «Кредит Мобильер». Махинации Уида и О'Райли, обирающих население Нью-Йорка, почти полностью совпадают с мошенническими действиями так называемой «банды Туида» (по имени «босса» демократической партии — Уильяма Туида), орудовавшей в муниципальных органах Нью-Йорка во второй половине 60-х годов. Множество других черт общественной и частной жизни в романе документально точны.

Хотя Уорнер, как видно, вместе с Твеном участвует в разработке основного сатирического замысла романа (примером может служить судебное заседание в 23-й главе второй книги), принадлежащая ему дополнительная сюжетная линия «Позолоченного века», связанная с семейством капиталиста-квакера Боултона и любовными отношениями Руфи Боултон и Филиппа Стерлинга, имеет почти идиллический характер и принадлежит к либерально-буржуазной литературной традиции своего времени. Следует отметить, что при всей остроте социальной сатиры Твена в «Позолоченном веке» и он не свободен от власти буржуазно-демократических воззрений и иллюзий. В предисловии к английскому изданию «Позолоченного века», написанном в 1873 году, Твен утверждает, что «всеобъемлющий дух спекуляции», господствовавший в США и изображенный в романе, якобы обеспечивает прогресс общества и потому играет не только отрицательную, но и положительную роль в жизни американского народа.

«Позолоченный век» был написан в первой половине 1873 года и вышел в свет в 1874 году. В том же году он был переведен на русский язык и напечатан в «Отечественных записках», редактировавшихся Н. А. Некрасовым и М. Е. Салтыковым-Щедриным («Мишурный век» Марка Туэйна и Чарльза Дэдлей Уорнера. — «Отечественные записки», 1874, № 5-10).

Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран мира подобрал для «Позолоченного века» друг Твена и Уорнера ученый-филолог Джеймс Трамбул. В первых изданиях романа эпиграфы были напечатаны на языке подлинников, без перевода, что дало повод рассматривать их лишь как литературную шутку, направленную против щеголяющих ученостью модных беллетристов. Подобная шутка действительно входила в намерение авторов. Однако, как видно из содержания эпиграфов, подбор их не случаен и они соединены с тканью романа общим замыслом.

А. СТАРЦЕВ

1

К переводу китайской пословицы, являющейся эпиграфом ко всему роману в целом, Марк Твен добавил следующее шуточное примечание: «Это изречение, часто вывешиваемое на дверных косяках китайских фирм, в вольном переводе звучит так: «Единение умов может из самого заурядного материала создать "Позолоченный век"».

Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран подобрал для «Позолоченного века» друг Твена и Уорнера американский ученый-филолог Джеймс Трамбул.

2

Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.

3

Инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.

4

Он владеет множеством земель.

В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим миссионером.

5

Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573–1637) "Одураченный дьявол" (1616).

6

Имеется в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет маленький городок в Галилее — служит синонимом захолустья.

7

Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода "Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") — свода постановлений и правил о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н. э. на греческом языке.

8

Перефразированное изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его".

9

"Бабилебабу! — сказал он. — Это еще хуже, чем в тот раз. Бежим! Провалиться мне на месте, если это не Левиафан, о котором благородный пророк Моисей говорит в своем жизнеописании Иова. Он проглотит нас всех, как пригоршню пилюль… Вот он! О, как ты ужасен и отвратителен!.. Ох-хо-хо! Дьявол, Сатана, Левиафан! Не могу я смотреть на тебя, такой ты уродливый и гнусный" — Ф.Рабле, Пантагрюэль, кн. IV, гл. 33 (старофранц.).

10

Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда Лея (1602–1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая — о путешествии: наставление для путешественников в чужие края…" Мартин Зейлер (1589–1661) — немецкий писатель и путешественник.

11

Обстоятельства описанного взрыва не являются вымыслом. Все они имели место в действительности. (Прим. авторов.).

12

В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа (1828–1885) — немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162–1231) — арабский ученый.

13

Ловкий человек и снег за соль продаст (франц.).

14

Юмористически перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".

15

Первый женский журнал в Америке; основан издателем Л. А. Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался большой популярностью в обывательских кругах.

16

Бенедикт Арнольд (1741-1801) — офицер революционной американской армии в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.

17

Юность гордая красою

На лице цветет небесном —

Ярче всех весенних красок,

Краше самой свежей розы.

"Из песен оджибеев" (на языке индейцев чиппеев).

18

Прочь, корысть! (лат.).

19

Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.

20

В середине XIX в. от секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской" деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также "примитивными", или "твердокаменными", баптистами.

21

Имя вымышленное.

22

Коль стол не ломится от яств и серебра

И нет вина, чтоб душу веселить,

То потчуй гостя с ночи до утра

Беседой честной…

"Книга изящного обхождения" (староангл.).

23

В Новом Свете.

24

В библии упоминается страна Офир, откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.

25

Старинное название столицы Японии, города Токио.

26

Тебя увидел я — и предо мною

Открылся рай, и показалось мне,

Что ангелы небесные толпою

Слетаются в глубокой тишине

И вьются над твоею головою.

И я в цепях — навек теперь с тобою.

И. Каселли, Народные песни Италии (итал.).

27

Раздели землю сию в удел девяти коленам… (на языке индейцев чоктау.)

Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)