`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Мор Йокаи - Венгерский набоб

Мор Йокаи - Венгерский набоб

Перейти на страницу:

103

Рыба начинает портиться с головы (лат.)

104

скачки с препятствиями (англ.)

105

Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.

106

Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка

107

сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)

108

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.

109

добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)

110

поражаете (от фр. frapper)

111

Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.

112

«косметическую молочную баню» (фр.)

113

Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.

114

Гамен – уличный мальчишка (фр.)

115

Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)

116

Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже

117

Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).

118

«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).

119

Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.

120

«Итальянку в Алжире» – опера Россини

121

Так вот (фр.)

122

содержатель, наниматель клаки (фр.)

123

Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.

124

Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.

125

Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.

126

Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.

127

Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.

128

Прощай (англ.)

129

В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять

130

Тс-с! (фр.)

131

Некстати, не к месту (фр.)

132

От (от имени) королевы! (фр.)

133

От (от имени) народа! (фр.)

134

Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.

135

Бог ты мой! (фр.)

136

Пошел ты (фр.)

137

Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»

138

Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.

139

Здесь: шиканье (фр.)

140

Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.

141

против (лат.)

142

Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.

143

содержанок (фр.)

144

Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев

145

полковник (англ.)

146

Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века

147

странность, эксцентричность (фр.)

148

мосье, господин (фр.)

149

Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)

150

Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов

151

Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине

152

Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)

153

Звездный крест – светский женский орден

154

Вот он, здесь! (ит.)

155

Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)

156

Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян

157

Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)

158

Марци – уменьшительное от Мартон

159

Солнок – город близ Будапешта

160

Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)

161

Статуция – торжественное введение, вступление в должность

162

Бронт – один из трех циклопов

163

Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание

164

на пленарном заседании (лат.)

165

Глупость, конфуз (фр.)

166

Свод законов; здесь: римское право (лат.)

167

«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.

168

В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.

169

Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук

170

Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.

171

Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.

172

Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.

173

Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.

174

Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.

175

Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.

176

Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.

177

Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).

178

Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.

179

водевиль, опереточный фарс (нем.).

180

Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

181

Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.

182

Примас – глава венгерской католической церкви.

183

Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.

184

«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.

185

Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.

186

хормейстер, регент (лат.).

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мор Йокаи - Венгерский набоб, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)