Мор Йокаи - Венгерский набоб
103
Рыба начинает портиться с головы (лат.)
104
скачки с препятствиями (англ.)
105
Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.
106
Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка
107
сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)
108
Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.
109
добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)
110
поражаете (от фр. frapper)
111
Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.
112
«косметическую молочную баню» (фр.)
113
Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.
114
Гамен – уличный мальчишка (фр.)
115
Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)
116
Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже
117
Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).
118
«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).
119
Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.
120
«Итальянку в Алжире» – опера Россини
121
Так вот (фр.)
122
содержатель, наниматель клаки (фр.)
123
Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.
124
Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.
125
Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.
126
Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.
127
Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.
128
Прощай (англ.)
129
В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять
130
Тс-с! (фр.)
131
Некстати, не к месту (фр.)
132
От (от имени) королевы! (фр.)
133
От (от имени) народа! (фр.)
134
Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.
135
Бог ты мой! (фр.)
136
Пошел ты (фр.)
137
Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»
138
Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.
139
Здесь: шиканье (фр.)
140
Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.
141
против (лат.)
142
Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.
143
содержанок (фр.)
144
Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев
145
полковник (англ.)
146
Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века
147
странность, эксцентричность (фр.)
148
мосье, господин (фр.)
149
Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)
150
Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов
151
Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине
152
Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)
153
Звездный крест – светский женский орден
154
Вот он, здесь! (ит.)
155
Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)
156
Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян
157
Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)
158
Марци – уменьшительное от Мартон
159
Солнок – город близ Будапешта
160
Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)
161
Статуция – торжественное введение, вступление в должность
162
Бронт – один из трех циклопов
163
Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание
164
на пленарном заседании (лат.)
165
Глупость, конфуз (фр.)
166
Свод законов; здесь: римское право (лат.)
167
«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.
168
В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.
169
Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук
170
Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.
171
Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.
172
Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.
173
Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.
174
Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.
175
Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.
176
Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.
177
Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).
178
Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.
179
водевиль, опереточный фарс (нем.).
180
Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.
181
Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.
182
Примас – глава венгерской католической церкви.
183
Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.
184
«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.
185
Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.
186
хормейстер, регент (лат.).
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мор Йокаи - Венгерский набоб, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


