Рыцарь золотого веера - Алан Савадж
А что увидят они? Высокую фигуру в голубом кимоно, с выбритой, за исключением узла волос на макушке, головой, с двумя чудесными мечами на поясе. Несомненно, японец?
— Пять недель корабль стоит здесь на якоре, Андзин Миура, — сказал даймио. — Пять недель, а этот несчастный бездельник, которого я послал за вами, куда-то пропал.
— Я был у принца в Сидзюоке, господин Мацура, — объяснил Уилл. — Ваш посланник поступил совершенно правильно, разыскивая меня сначала в Миуре, а потом в Эдо.
— Всё равно. Я сказал мерзавцу, что, если он ещё раз покажется в Хирадо, я выставлю его голову на копьё у моих ворот, — пообещал Мацура. Он набрал воздуха в лёгкие и выпятил грудь. За последние пять лет Хирадо превратился из крошечной деревушки на острове у южной оконечности Кюсю в главный порт всей Японии, потому что это была первая удобная гавань на пути с юга. Здесь обосновалась голландская фактория — по соседству с португальской. И здесь же через некоторое время испанцы выстроят, конечно, и свою собственную. И англичане?
Шлюпка причаливала к берегу.
— Вы пойдёте со мной, господин Мацура?
Даймио поклонился:
— Нет, Андзин Миура. Это дело европейцев. Я буду рад принять вас в этом доме, когда закончите со своими делами. Принц в добром здравии?
— Он замечательно себя чувствует, господин Мацура.
— Чудо века, — произнёс Мацура уважительно. — Ему ведь за семьдесят?
— И он вполне проживёт ещё семьдесят, мой господин Мацура. А теперь, если позволите…
— Господин Мацура прав, Уилл, — сказал Мельхиор. — Это даже не европейское дело, а чисто английское. Мы с Кимурой тоже останемся здесь. Ты вправе отправиться туда сам.
Видели ли они, как близок он был к слезам, к проявлению чувств, кипевших смятенно в его душе?
— Благодарю вас, друзья, — ответил Уилл и начал спускаться по деревянным ступенькам причала. В шлюпке было восемь матросов, на корме — рулевой-старшина.
— Нет, нет, — сказал тот. — Нам приказано найти и привезти английского джентльмена.
Уилл подобрал полы кимоно, шагнул в воду:
— Вы нашли его.
— Простите, сэр, — поспешил извиниться старшина. — Я не ожидал увидеть соотечественника в столь необычном платье. Подвиньтесь-ка, ребята. Подвиньтесь.
Уилл сел рядом с ним, помахал рукой Мельхиору и Кимуре, потом повернулся, чтобы рассмотреть вырастающий перед глазами корабль. Несомненно, английский. Шлюпка подошла ближе, и Уилл прочёл название: «Гвоздика». Да, только англичане дадут кораблю имя такое прозаическое — и в то же время подходящее для судна, перевозящего пряности.
Но что они там замышляют? Он заметил суету на палубе, и мгновение спустя туда выкатили орудие.
— Они что, собираются стрелять в нас? — удивлённо спросил он.
Старшина позволил себе улыбнуться:
— Нет, сэр, вас приветствуют согласно вашему рангу. Таков обычай.
Ударила пушка, затем вторая, третья. Салют из трёх орудий в честь Уильяма Адамса, штурмана из Джиллингема, что в Кенте. Ему пришлось сделать вид, что ветер слишком режет глаза, и вытереть их.
Шлюпка подошла к борту, ему выбросили лестницу, по которой он должен взобраться ступенька за ступенькой. Наверху его подхватили под руки, помогли перевалиться через борт, и он предстал перед собравшейся командой.
— Боже мой, сэр, если бы не ваш рост, я подумал бы, что мы ошиблись. Я — капитан Джон Сэйрис, мастер Адамс, и я рад приветствовать вас на борту «Гвоздики».
Высокий, худощавый человек с остренькой бородкой, тщательно подстриженный по елизаветинской моде, с холодными голубыми глазами.
— Очень рад, капитан Сэйрис. — Уилл протянул руку. — Я долго ждал этого момента, сэр.
— Могу себе представить, — согласился Сэйрис. — А это представитель компании, мастер Ричард Кокс.
Кокс был поменьше ростом и в целом выглядел более добродушным человеком, с весёлым лицом и добрыми глазами.
— Я тоже очень рад, мастер Адамс. Или нам лучше называть вас капитаном?
— Моё имя, господа, Андзин Миура, — ответил Уилл.
— Боже мой, сэр, — удивился Сэйрис. — Мы слышали, что вы больше японец, чем англичанин. Что означают эти слова?
— Штурман из Миуры. Там находится моё имение.
— Ваше имение, сэр? Не хотите ли стаканчик вина?
— С удовольствием, сэр.
Сэйрис повёл его в кают-компанию, следом двинулся и Кокс. Юнга уже расставлял кружки с пивом.
— Да, этот напиток я не пробовал давным-давно, — вздохнул Уилл.
— Это нашего собственного изготовления, — пояснил Сэйрис. — Но это последняя порция хмеля. Боюсь, он несколько подпортился за те несколько недель, что мы ожидали вашего появления.
— К сожалению, я был занят важными делами с принцем, — ответил Уилл.
— О, конечно, конечно, мастер Адамс, — отозвался Сэйрис. — Я хорошо знаю, что вы в этих краях важная персона.
Сарказм? Без всякого сомнения. Двое не спускали друг с друга глаз, и Уилл поднял кружку:
— Я предлагаю тост, господа. За здоровье королевы.
В глазах Сэйриса мелькнуло удивление, он коротко хохотнул:
— Действительно, сэр, вы слишком долго не были в Англии. Королева скончалась десять лет назад. Теперь страной правит король Джеймс, из Шотландии.
— Вы хотите сказать, что шотландцы завоевали Англию?
— Ни в коем случае. Мы стали двойной монархией. Но трон короля — в Уайтхолле. Вы выпьете за его здоровье?
— Охотно. — Уилл сделал большой глоток из кружки. Каким дрянным оказалось пиво по сравнению с сакэ. — Я был бы рад, если бы вы в свою очередь тоже подняли кружки за принца Токугаву Минамото но-Иеясу.
Сэйрис бросил взгляд на Кокса и пожал плечами.
— С удовольствием, мистер Адамс, — отозвался Кокс. — Токугава Минамото но-Иеясу. Довольно трудное имя, сэр. Но, конечно, здесь многое покажется нам странным. И уж в этих делах мы рассчитываем на вашу помощь, сэр. Можете себе представить нашу радость, когда нам сказали, что в этой варварской стране живёт англичанин и, более того, пользуется благоволением здешнего короля.
Уилл вздохнул:
— Как вы сами сказали, мастер Кокс, вам предстоит многое здесь узнать. Но я хотел бы сначала спросить, как вы узнали обо мне. У вас нет для меня писем?
— Нет, — ответил Сэйрис. — А что, их должны были прислать?
— Я писал туда… Впрочем, неважно. — Как тяжело вдруг стало на сердце. — В таком случае, нет ли у вас каких-либо известий о моей жене и дочери?
Два англичанина переглянулись.
— Но, мистер Адамс, мы не знали, что у вас в Англии остались близкие родственники, — сказал Кокс.
— Не знали? А что тогда насчёт мастера Николаса Диггинса из Лаймхауза? Он торговец и кораблестроитель.
— Да, я слышал о мастере Дигтинсе, — ответил Сэйрис. — Но, к сожалению, он умер двенадцать лет назад.
— О Боже! — воскликнул Уилл. — тогда Томас Бест или Николас Исаак? У последнего, кажется,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Рыцарь золотого веера - Алан Савадж, относящееся к жанру Историческая проза / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

