Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Илья Гордон - ТРИ БРАТА

Илья Гордон - ТРИ БРАТА

Читать книгу Илья Гордон - ТРИ БРАТА, Илья Гордон . Жанр: Историческая проза.
Илья Гордон - ТРИ БРАТА
Название: ТРИ БРАТА
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 137
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

ТРИ БРАТА читать книгу онлайн

ТРИ БРАТА - читать онлайн , автор Илья Гордон
В центре романа известного советского еврейского писателя И. Гордона «Три брата» – семья потомственных евреев-землевладельцев. Разбогатевший младший брат Танхум, которому случайно удается присвоить деньги конокрада, прибирает к рукам надел земли отца и заставляет работать на себя своих братьев. На широком социальном фоне развертываются драматические события, достигающие апогея в бурные годы гражданской войны, когда Танхум оказывается в стане врагов революции, а отец со старшими сыновьями с оружием в руках защищают ее завоевания.Повесть «Мать генерала» рассказывает о подвигах наших людей в годы Великой Отечественной войны и о героизме советской женщины.
1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вот и сбылась, Эстер, твоя мечта: еще раз встретилась ты со своим сыном Эзрой. Но смотрят и не видят мертвые, застывшие глаза, не видят своего любимца, жемчужину твоей вдовьей жизни, как ты его называла. Не поднимутся много потрудившиеся на твоем веку руки, чтобы обнять сына, гордость семьи Ходошей и Свидлеров, гордость всего Миядлера.

Когда Эзра Ходош поднял голову, он увидел партизан из отряда Охримчука. И первой порывисто бросилась к нему Марьяша…

1964

СОДЕРЖАНИЕ

Г. Ременик. Илья Гордон и его герои

ТРИ БРАТА. Роман

Часть первая. Перевод Б. Дивинской.

Часть вторая. Перевод Б. Дивинской.

Часть третья. Перевод Б, Дивинской.

Часть четвертая. Перевод Б, Лейтина и Б. Дивинской.

Часть пятая. Перевод Б. Лейтина и Б. Дивинской,

МАТЬ ГЕНЕРАЛА. Повесть. Перевод Б. Лейтина и Б. Дивинской.

СНОСКИ

1

Мизинек – младший сын.

2

Реб – вежливая форма обращения к старшим или власть имущим.

3

Кришма – молитва перед сном.

4

Шульц – сельсий староста в еврейских земледельческих колониях на юге царской России.

5

Приказ – сельское правление, орган власти в колонии, занимавшийся главным образом сбором податей и налогов.

6

Триер – машина для очистки зерна.

7

Борух – благословенный (древнеевр.).

8

Толока – земля, оставленная осенью неперепаханной, предназначенная для пастбища.

9

Мазлтов – поздравляю.

10

Мажара – длинная телега с высокой решеткой по бокам.

11

Стендер – столик, на котором лежит молитвенник.

12

Филактерии – два кожаных кубика, в которых содержатся цитаты из Библии. Во время утренней молитвы в будни мужчины старше тринадцати лет привязывают один кубик к левой руке, а другой к голове.

13

Будьте здоровы.

14

Мустервирты – образцовые хозяева (нем.).

15

Пожалуйте! (нем.)

16

Вы немец? (нем.)

17

Да, немец (нем.).

18

Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.)

19

Да, так, так! (нем.)

20

Евреи! (нем.)

21

Мне кажется, что он партизан (нем.)

22

Нет, нет (нем.).

23

Почему? (нем.)

24

Нет, нет, этому не бывать! (нем.)

25

Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем.).

26

Еврейка

27

Резерв Главного командования.

28

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

29

Мать (нем.)

30

Черт возьми! Проклятая! (нем.)

1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)