Молот шотландцев - Виктория Холт

Молот шотландцев читать книгу онлайн
Весть о смерти Генриха III застает его сына Эдуарда на долгом пути домой из Святой Земли. Теперь он — король Англии, и судьба его — под стать ему.
Все годы своего правления Эдуард I стремится сковать из Англии, Шотландии и Уэльса единую державу. Когда могучий Уоллес поднимает шотландцев на борьбу, а валлиец Лливелин жаждет власти, Эдуард неколебим в своей решимости, ибо сердцем он знает, как много будет утрачено, когда корона перейдет к его порочному, распутному сыну…
Ему было мучительно покидать ее, но он знал, что должен вернуться в лес, и пока он оставался в ее доме, было важно, чтобы его присутствие хранилось в строжайшей тайне. Кто знает, что случилось бы, если бы Хезелриг узнал, что Уильям Уоллес не только находится среди них, но и женился на наследнице, которую он прочил в жены своему сыну?
И он вернулся в лес. К своей радости, он обнаружил там Джона Ментейта с небольшим отрядом. Ментейт жаждал узнать обо всех новостях и сказал, что разузнал настроения своих друзей, и скоро у них будет войско, достаточное для нападения.
***
В ворота постучал шериф Хезелриг, и отказать ему во входе стоило бы привратнику жизни.
Он вошел в дом, приказав слугам позвать их госпожу.
Мэрион вышла к нему; сердце ее колотилось от страха и гнева при виде этого человека. Улыбка его была довольно приятной. До сих пор он воздерживался от угроз и пытался добиться своего лестью.
Он не доверял здешним жителям. Они были хитры, на словах выказывали почтение, но он чуял: малейшей искры хватит, чтобы они взбунтовались. Если он силой заставит Мэрион выйти за его сына, это и может стать той самой искрой, что разожжет пожар. Ему нужны были люди и оружие. Этот разбойник Уоллес жестоко потрепал обозы. Он еще не был готов принудить девицу силой. Но, клянусь Богом, думал он, я уже близок к этому.
Он поклонился ей, и она холодно ответила на его приветствие.
— Вы в добром здравии, госпожа Брэдфьют, — сказал он.
— Благодарю вас, сэр, так оно и есть.
— Такая красота — и в одиночестве!
— Я живу так, как мне угодно, — ответила она.
— Вам нужен муж, госпожа. Многие это отмечали.
— Благодарю вас, сэр, но мне лучше знать, что мне нужно.
— Ну полноте, госпожа, не жеманьтесь. Вы знаете, мой сын без ума от любви к вам.
Она молчала.
— Вы возьмете его в мужья, — сказал он.
Она по-прежнему не отвечала.
Ему хотелось дать ей пощечину, позвать своих людей, силой оттащить ее к священнику. Он приложил столько усилий, чтобы устроить этот желанный брак. Все было бы хорошо, если бы она, глупая девчонка, просто сказала «да».
— Я пришлю своего сына навестить вас завтра, — сказал он.
— Я завтра не принимаю. У меня другие планы.
— Тогда послезавтра.
— То же самое… как и в любой другой день, когда ваш сын надумает явиться.
— Вы невежливы, госпожа.
— Я говорю то, что чувствую.
— Вы передумаете. Я был с вами слишком снисходителен.
— Я сама выберу себе мужа.
В том, как она произнесла эти слова, было что-то торжествующее, и шериф замолчал. Ходили слухи… слуги всегда болтают. Он не верил… не про добродетельную Мэрион. Шептались, будто в дом к ней ходит какой-то мужчина. Кто-то его видел. Должно быть, одна из служанок завела любовника. Одному Богу известно, как это было обычно.
И все же… в ее взгляде было нечто, отчего в его душе тревожно зазвенел колокольчик.
Завтра. Все должно решиться завтра.
Он поклонился и откланялся. Теперь ей стало страшно. Она видела решимость в его глазах. Ему надоело ждать. Он пойдет на отчаянный шаг, если она не предпримет что-нибудь.
Она так и сделала, без промедления послав одного из своих слуг верхом в тайное убежище своего мужа.
***
Уже смеркалось, когда Уильям въехал в город. На этот раз он явился без переодеваний.
Не оставалось сомнений, кто это был, когда он ехал во главе своего отряда. Уильям Уоллес, герой Шотландии.
Люди выбегали на улицы.
— Уоллес здесь! — кричали они. — Наконец-то он пришел!
Часовые заметили его. Они подняли тревогу.
— Добрые люди, — вскричал Уильям, — я пришел, чтобы освободить вас от цепей! Довольно рабства! Сплотитесь под моим знаменем, и мы изгоним англичан из Ланаркшира!
Но люди боялись. Они знали, что случалось с шотландскими мятежниками прежде. Их ждала ужасная смерть. Так поступили с Давидом Уэльским, и теперь это была общепринятая награда за измену. А сражаться за Шотландию в глазах англичан было изменой.
Поэтому они ждали и наблюдали, не выказывая верности ни одной из сторон, и, хотя сердца их были с шотландцами, они не пытались к ним присоединиться.
Вскоре улицы наводнили английские солдаты — воины обученные, в отличие от людей Уоллеса, и даже вера и убежденность в правоте своего дела не могли устоять перед такой выучкой и превосходством в оружии.
Англичанам не потребовалось много времени, чтобы оттеснить шотландцев. Уоллес отказался отступать, и вскоре он остался с небольшим отрядом у дома Мэрион. Остальные бежали обратно в лес. Мэрион отворила ворота и стояла, наблюдая, и когда она увидела, как англичане теснят ее мужа и тех немногих, кто остался с ним, она крикнула ему:
— Скорее… Входите, я запру ворота.
Это могло спасти им жизнь, Уоллес это понимал. Он крикнул своим людям:
— Делайте, как она говорит.
Те были только рады подчиниться. Он последовал за ними, и Мэрион поспешно заперла ворота на засов.
Их могли выломать, но на это потребовалось бы время, а к тому моменту шотландцы уже успели бы скрыться.
Уильям обнял ее.
— Ты спасла нас, любовь моя, — вскричал он, но она отстранила его.
— Времени мало. Вы должны уходить. Идемте. Я покажу вам путь через сад, там вы сможете бежать в лес.
Она, конечно, была права. Англичане не замедлят выломать ворота и ворваться внутрь.
Они последовали за ней через лужайку. Она открыла дверь в стене, и они скрылись.
Теперь англичане колотили в ворота. Она вошла в дом и поднялась в солар. Теперь они могли приходить. Уильям и его люди были на верном пути в лес.
Она взяла в руки рукоделие и попыталась шить, но руки ее дрожали. Она напряженно вслушивалась, ожидая, когда англичане ворвутся в дом.
Ждать пришлось недолго. Она услышала громкий крик, когда ворота поддались, а за ним — топот ног во дворе.
Теперь они были в
