Валерио Манфреди - Тиран
— Хозяин говорит, что, если ты не хочет ехать, я все равно берет тебя с собой. — С этими словами он потянулся к своему собеседнику двумя огромными ручищами, похожими на медвежьи лапы.
— Хорошо, хорошо, — успокоил его Филист. — Я поеду. Дай мне хотя бы время собраться…
— Завтра мы едет.
— Понятно. Но я должен найти человека, которому смогу доверить свои книги и личные вещи…
— Ты берет все, — сказал Аксал.
Сердце подскочило у Филиста в груди.
— Все? Что это значит? Объясни-ка хорошенько, чудовище.
— Все твой вещи. Ты больше не вернется в эта дыра.
— Нет? И куда ты меня теперь отвезешь?
— Это Аксал не говорит.
— Я понял, — смиренно ответил Филист. Но представить себе конечную цель их путешествия ему не удавалось. Он предполагал, что Анкона — это уже огромный шаг вперед. В самом деле, это хотя бы город в истинном смысле этого слова.
Они добрались до места через шесть дней: первые два шли по лагуне — это был настоящий отдых, — остальные четыре выдались не столь спокойные, из-за восточного ветра, постоянно стремившегося вытолкнуть их в открытое море и раскачивавшего уже не молодую «Аретузу» довольно опасно. Аксал, выходивший в плавание не в первый раз, был весь натянут и напряжен; когда поднималась особенно высокая волна, он испускал гортанные вопли — возможно, таким образом пытаясь снять напряжение.
Анкона в самом деле оказалась настоящим городом, с какой стороны ни посмотреть. Здесь находился прекрасный порт, надежно укрытый от северного ветра, с местами для стоянки грузовых судов и боевых кораблей, а также внушительный акрополь на вершине горы, возвышавшийся над проливом. Там Дионисий велел построить величественный храм, заметный с большого расстояния, а внизу — агору с портиками, доминировавшую над портом с многочисленными судами. Рынок поражал многообразием красок: греки из колоний и из метрополии, пицены с внутренней части полуострова в своих живописных одеждах из шерсти с вышивкой, умбры, этруски и кельты в большом количестве, как мужчины, так и женщины. Филиста поразила красота кельтских женщин: высоких, тонконогих, пышногрудых, с очень светлыми косами, доходившими им до талии. Некоторые несли на шее детей и делали покупки у прилавков, расплачиваясь сиракузскими монетами превосходного качества. Мужчины впечатляли: очень высокого роста, мускулистые, с гривнами на шее, в шерстяных штанах, штанины которых сужались у щиколоток, но при этом с голым торсом; на красивых поясах из колец или чеканных пластин у них висели длинные мечи.
Пункт вербовки находился в одной из частей порта — там, где встречались греческие купцы, говорившие по-кельтски, но преимущественно — кельты, говорившие по-гречески, примерно как Аксал. Филисту показалось, будто он возрождается к жизни: наконец-то он снова вдыхал воздух полиса, хотя и населенного не только эллинами.
По истечении недели они завербовали человек двадцать наемников, заплатили им задаток, и «Аретуза» поплыла дальше.
Филиста повергло в восхищение сознание того, насколько густо здешние места заселены сиракузцами: очевидно было, что, поскольку торговля в восточных морях для греков закрыта ввиду присутствия там карфагенян, Адриатика стала для Дионисия важным районом распространения своего торгового влияния, а также создания колониальных поселений.
От капитана корабля он узнал много интересного. Благодаря открытию новых рынков и стабильности последних лет во всех владениях Дионисия настало процветание, а жены его родили ему еще сыновей и дочерей. Самая младшая из них, девочка Аристомахи, получила имя Ареты, по настоятельному требованию отца.
Услышав это имя, Филист решил, что в самой глубине сердца тирана, должно быть, еще остались чувства. Еще он подумал об Аристомахе, вынужденной рожать ему детей, несмотря на любовь к другому мужчине, но потом рассудил, что время лечит многие раны и помогает нам свыкнуться с необходимостью с большим мужеством переносить все неудачи и тяготы жизни.
Однажды Филист заметил, что корабль повернул к востоку, и счел, что конечный пункт назначения — еще какой-нибудь дальний город, затерянный среди бесконечных островов и бухт иллирийского берега, где Сиракузы устраивали новые поселения. Потом вдруг озарение: Лиссос! Может, они едут на Лиссос?
Действительно, именно там они и причалили, не без некоторого труда, к вечеру третьего дня после отплытия из Анконы. И вскоре, под мрачным взглядом Аксала, Филист обнаружил перед собой своего старого друга, дорогого и давно оплакиваемого.
— Лептин! — воскликнул он, едва увидев последнего.
— Филист!
Они крепко обнялись со слезами на глазах.
— Сукин ты сын! — усмехнулся Филист. — Ты все такой же! Как я рад тебя видеть, клянусь Зевсом, как я рад!
— Это действительно ты, старый всезнайка? — воскликнул Филист с дрожью в голосе. — Только поглядите: хорош, как эфесская путана! Климат Адриатики заставил тебя помолодеть! Где ж ты пропадал?
— Если быть точным, то в Адрии.
— Адрия… а где это?
Филист указал пальцем куда-то на север:
— В самой дальней точке залива. В первые дни комары жрали меня живьем, потом оставили в покое, или же я к ним привык. Сколько времени прошло… О боги, сколько времени!
Один взял другого под руку, и они побрели в золотистых лучах заката по красивой мощеной улице, ведущей в городок, и наконец добрались до жилища Лептина — небольшого дома из серого камня с внутренним двориком, с трех сторон окруженным портиком с колоннами. В центре виднелся колодец, украшенный восточными мотивами.
— Ты хорошо устроился, — промолвил Филист.
— Не жалуюсь.
— В общем, твой брат не так уж плохо с тобой обошелся.
— Да, — ответил Лептин довольно сухо. — А ты? Как ты поживал?
— Мне оставили возможность передвижений. В определенном смысле я даже выполнял правительственное поручение. Одним словом, находился, скажем так, в условиях частично ограниченной свободы. Ты не заметил, куда подевался Аксал?
— Нет, не обратил внимания.
Филист обернулся.
— Он же стоял у меня за спиной… Знаешь, твой брат поручил мне вербовать кельтов на рынке в Анконе. Точнее, об этом сообщил мне Аксал, а лично от него я не получал вестей — ни единого слова. А ты?
— Я тоже.
— Аксал велел мне погрузить на корабль все свои вещи, я больше не вернусь в Адрию. Может, они решили переселить меня сюда. Мне тут нравится. Климат, вижу, хороший, и комаров нет. Можем время от времени играть в бабки, вместе ходить на рыбалку. Знаешь, теперь, когда я привык находиться далеко от политики, должен сказать, что не очень-то по ней скучаю. Это был сумасшедший мир… А ты?
— Я? — спросил Лептин. — Ну… — И умолк.
— Ясно, — произнес Филист, — ты боевой конь. Вероятно, чувствуешь себя как «Буварида» в доке.
— Что-то вроде того, — подтвердил Лептин. — Будь моим гостем, — пригласил он, чтобы сменить тему разговора. — На ужин у меня рыба. Годится?
— Годится ли? Да я и на сухую хлебную корку согласен, лишь бы побыть в обществе старого друга.
Они ужинали вместе, во внутреннем дворике, лежа на обеденных диванах; на столе стояло множество блюд, несколько рабов прислуживали им. Они бодрствовали допоздна, пили вино и вспоминали прежние времена. Филист заметил, что Лептин ничего не знает о событиях в Сиракузах и в метрополии за последние годы. Видимо, его держали в некоторой изоляции.
— Твой брат совсем не писал тебе? — поинтересовался он в какой-то момент.
Лептин покачал головой.
— Устных сообщений не передавал?
— Нет.
— Понятно. А ты как считаешь: меня оставят здесь?
— Понятия не имею. Будем надеяться. Я был бы рад этому.
Они встали из-за стола глубокой ночью; Филист остался любоваться полной луной, освещавшей гавань и несколько кораблей вдали. Великолепное зрелище. Даже сюда дотянулась Греция. Воздвигли храм, построили площадь, порт, на окрестной территории распространялись язык, обычаи, религия эллинов.
Проснулся он рано утром, разбуженный криками чаек, и вскоре услышал стук в дверь. Пошел взглянуть и увидел Аксала.
— Что случилось?
— Мы отправляемся, — ответил кельт.
— Кто — мы?
— Мы: Аксал, ты и наварх Лептин.
— Ради Зевса, только не говори мне, что… куда мы едем?
— В Сиракузы. Корабль идет с прилив. Быстро.
Филист бросился вниз по лестнице, едва переводя
дух, и ворвался в комнату Лептина.
— Мы отправляемся! — закричал он.
— Что ты такое говоришь?
— Мне Аксал сообщил: мы возвращаемся домой, друг мой, возвращаемся домой!
Услышав эти слова, Лептин словно окаменел и не знал, что отвечать. Он ходил взад-вперед по комнате, выглядывал из окна.
— Ты должен пошевеливаться, — заметил Филист. — Аксал сказал, что хочет отчалить с приливом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Валерио Манфреди - Тиран, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


