`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си

Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си

1 ... 60 61 62 63 64 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
женщины, и потому лечить ее в десять раз сложнее, чем мужчину.

Только тот, кто состоял в браке так долго, как бабушка, может позволить себе отмахнуться от мужа. Во-первых, потому что меня пригласили помогать кому‑то столь высокопоставленному, а во‑вторых, из-за отношения к этому древнему поверью. Ее глаза сверкают, когда она произносит главную истину:

– Женщина и есть женщина, независимо от того, родилась она в грязи или на шелках.

Мой брат Ифэн желает мне удачи, напоминая, что это принесет пользу обеим семьям, и Ян, и Тань.

– Моя жена, наши дети и я благодарим тебя, – говорит он, хоть и понимает, что все зависит от результатов лечения.

Госпожа Чжао не имеет права решать, будет ли она сопровождать меня, но она и так всю свою жизнь ничего не решает. Я надеюсь и на то, что ей понравится поездка, и на то, что она поделится со мной своим опытом.

Сложнее всего прощаться с дочерями. Я говорю старшей девочке:

– Ты уже в том возрасте, когда могут появиться соблазны. Не позволяй себе обратиться упавшей в грязь нефритовой заколкой.

Юэлань смеется и спрашивает:

– Где я тут вообще могу встретить незнакомца?

Средней дочери я говорю:

– Я полагаюсь на тебя. Оберегай репутацию старшей сестры – у нее скоро свадьба, и присматривай за младшей – Айлань нужно ходить каждый день.

Чуньлань кивает с торжественным лицом. А что же малышка Айлань? Она плачет и не может успокоиться.

– Не бросай меня, мама. Не бросай меня!

Глядя на ее зареванное личико, я едва не теряю самообладание, но собираюсь и говорю не только ей, но и себе:

– Будь храброй.

Все домашние приходят к парадным воротам, чтобы попрощаться со мной. Маковка стоит неподалеку, переминаясь с ноги на ногу, готовая бежать рядом с паланкином к причалу, как делала это во время всех важных путешествий в моей жизни. Мои сундуки и коробки заранее погружены на корабль.

Мы с мужем держимся официально, как того требует случай. Я кланяюсь ему, он кланяется мне. И все.

Госпожа Чжао и охранники уже поднялись на борт, когда мы с Маковкой прибываем на пристань. Мы с наложницей и Маковкой разместимся в одной каюте, только служанка будет спать на полу.

Мы открываем сундуки и раскладываем вещи, которые пригодятся в путешествии: кисти, тушь и бумагу для письма, плащи на случай непогоды, баночки с засахаренным имбирем на случай тошноты.

– Ты планируешь сидеть в каюте все время путешествия? – спрашивает госпожа Чжао. Она уже не та красавица, какой была когда‑то, но стареет достойно, и в ее чертах проступает тихая прелесть, которая у меня вызывает умиление и восхищение.

– Я не хочу, и, надеюсь, вы тоже. Много лет назад вы дали мне урок, как путешествовать с комфортом на собственные деньги. Я готова платить, чтобы мы могли сидеть на палубе.

Госпожа Чжао улыбается.

– Значит, мы снова увидим мир.

При благоприятном ветре на лодке поднимают паруса. Когда он дует иначе, люди на буксирных тросах тянут лодку вверх по течению с помощью канатов. На мелководье лодочники используют шесты, при глубокой воде берутся за весла. Мы проходим через шлюзы, которые поднимают или опускают наше маленькое судно на нужный уровень. Мы плывем днем и ночью, преодолевая около девяноста ли между восходами солнца. Самое большое удивление вызывает, что лодкой управляет женщина. У нее жилистое тело, а лицо обветрилось от солнца и загорело. Она, несомненно, низкого происхождения, раз занимается подобной работой. Спит она под навесом на палубе.

Медленно вступает в свои права осень. Погода мягкая, а небо ясное, что позволяет нам с госпожой Чжао проводить много времени на палубе, любуясь пейзажами. Здесь, на юге, мы видим изобилие во всем. Деревни густо заселены, дома и прочие постройки сделаны из кирпича и покрыты черепичными крышами. Поля раскинулись широко и радуют пышным урожаем. Изредка мы видим женщину, черпающую воду из колодца или молотящую зерно. В остальном, кажется, земля настолько щедра и богата, что даже жены и дочери крестьян могут сидеть дома, ткать и вышивать.

Госпожа Чжао вовлекает меня в разговор, расспрашивая о моих дочерях и муже. Я правдива в отношении девочек и осмотрительна в отношении супруга. Нам с Маожэнем повезло, что мы любим друг друга, но мне до сих пор обидно, что в погоне за славой для семьи Ян он отстранил меня от дома и моих материнских обязанностей по отношению к дочерям и, как я надеюсь, к сыну.

Госпожа Чжао обдумывает то, что я сказала и о чем умолчала, и предлагает:

– Тебе следует написать ему. – Она не смогла бы удержать свое высокое, пусть и шаткое положение все эти годы, не будь искушена в вопросах, касающихся мужчин и их семей. – Нежности расточать не обязательно, хотя они не помешают.

– А как отправить письмо? Почтовая система предназначена только для императора и правительства.

– Можно нанять посыльного. Или подождать, пока дворец отправит письмо за тебя. – Она смотрит, как я обдумываю эти варианты. – Главное – показать мужу и свекрови, что ты хранишь его в сердце, несмотря на время и расстояние.

Я честно пытаюсь, но замираю над листом бумаги в растерянности, потому что мне не о чем писать. Только о том, что я хочу домой, хочу, чтобы мой ребенок развивался благополучно и чтобы это оказался сын. Я сдаюсь.

В другой раз госпожа Чжао спрашивает, не жду ли я встречи с Мэйлин.

– Вы всегда были близки, – говорит она. – Для вас это прекрасная возможность провести время вместе.

Госпожа Чжао знает нас с детства, и я могу признаться ей, что завидую Мэйлин из-за ее нынешнего положения. Глядя на меня с непроницаемым выражением лица, она говорит:

– Я разочарована в тебе. Ты родилась в хорошей семье. Единственной трагедией для тебя стала смерть матери. Мэйлин пробивалась в жизни, как семя из бесплодной почвы. Ты должна бы радоваться ее успехам!

Одно из худших качеств Змеи – зависть, и госпожа Чжао напомнила мне об этом. Я чувствую, как краска заливает мне лицо, но она еще не закончила.

– Подругу без недостатков не найти, – говорит она. – И хотя многие клянутся друг другу в вечной дружбе, ветер дует то с востока, то с запада. Но я никогда не думала, что ты станешь непостоянным и мелочным человеком. И вздумаешь предъявлять претензии к Мэйлин.

На мгновение я растерялась: позволительно ли наложнице критиковать меня? Но конечно, я знаю ответ. Госпожа Чжао – самый близкий человек в моей жизни, почти как мать.

– Спасибо, госпожа

1 ... 60 61 62 63 64 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си, относящееся к жанру Историческая проза / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)