Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Распознавания - Уильям Гэддис

Распознавания - Уильям Гэддис

Перейти на страницу:

Добрый (австралийский диалект).

160

Братья Гримм «Король-лягушонок или Железный Генрих» (1812). Пер. с нем. П. Полевой.

161

P. М. Рильке «Дуинские элегии» (1923). Пер. с нем. В. Микушевича. Завершение: «Каждый ангел ужасен».

162

Т. Де Квинси «Исповедь англичанина, любителя опиума» (1822). Пер. с англ. С. Панова и Н. Шептулина.

163

Т.С. Элиот «Геронтион» (1920). Пер. с англ. Я. Пробштейна.

164

Д. Китс «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816). Пер. с англ. С. Сухаревой.

165

Д. Г. Симпсон «Значение эволюции» (1949).

166

Отсылка к А. Теннисону «Локсли-Холл» (1842). Пер. с англ. Э. Соловкова.

167

До 1949 года Министерство обороны США называлось Министерством войны.

168

Д. Уолтон «Искусный рыболов» (1653). Пер. с англ. В. Абарбанеля.

169

Р.Л. Стивенсон «Олалла» (1885). Пер. с англ. М. Литвинова.

170

Г. С. Элиот «Ист Коукер» (1936–1942). Пер. с англ. А. Сергеева.

171

Перефраз. T. С. Элиот «Бернт Нортон» (1935). Пер. с англ. А. Сергеева.

172

Из Д. де Румсмона «Любовь и западный мир» (1939). Все вышеперечисленные определения взяты из отрывка, где приводились цитаты трубадуров и мистиков о любви.

173

Д. Колтон «Десять исследований Средневековья».

174

Отсылка к реально существовавшему кафе «Сан-Ремо».

175

Петрарка «Письма без адреса» (лат. Epistolae sine cirulo, 1341–1358).

176

T. С. Элиот «Бесплодная земля- (1911). Пер. с англ. Я. Пробштенна.

177

С. Брукс «Я кусочек кожи» (1946).

178

К. Александрийский, цитата из Евангелия от Египтян. Пер. с греч. Н. Корсунского.

179

От латинского «окно».

180

IRT (Interborough Rapid Transit Company) — компания, обслуживающая одну из линии метро в Нью-Йорке.

181

 Э. Лэнг «Обычай и миф» (1884).

182

А. Теннисон «Тифон» (1860). Пер. с англ. А. Сергеева.

183

Semper aliquid haeret (лат). Обычно употребляется во фразе Фрэнсиса Бэкона «Клевещи смело, что-нибудь да останется» (лат. Audacter cahimniare, semper aliquid haeret) из «Трактата о достоинстве и усовершенствовании наук» (лат. De Augmentis Scientiarum, 1623).

184

От Иоанна 3. 3

185

Книга Екклесиаста, смесь из 7: 26 и 29.

186

Исайя 53: 5.

187

С. Баринг-Гулд «Вперед, Христово воинство» (1864). Христианский гимн.

188

Lex Cornelia (лат.). Законы древнеримского политика Луция Корнелия Суллы времен I века.

189

Супралапсарианец — человек, придерживающийся разновидности кальвинистской доктрины о том, что удел всех, кто призван спастись и попасть в Рай, был предопределен еще до изгнания Адама и Евы из Рая, которое также было заранее предопределено Господом.

190

Право мертвой руки. Термин, пришедший из феодального права. Имущество юридического лица, не подлежащее отчуждению.

191

У. Шекспир «Цимбелин» (1609–1610). Пер. с англ. А. Курошева.

192

Братья Гримм «Король-лягушонок или Железный Генрих» (1812). Пер. с нем. П. Полевой.

193

Отсылка к идиоме. О женщине с крашеными волосами могли пошутить, совпадает ли цвет «воротника и рукавов».

194

Все перечисленные святые так или иначе связаны с чудесами и стигмами. Taк, на теле блаженного Додо были обнаружены стигматы, гной блаженного Дидье источал запах лилий, язвы проказы блаженного Бартоло источали райское благоухание. Доктор Биггс проводил исследования и эксперименты, связанные со стигматами, хотя сведения о нем по большому счету приводятся только в книге, из которой Гэддис и почерпнул сведения об этих святых, «Физический феномен мистицизма» Монтегю Саммерса.

195

Притчи Соломона, 25:17.

196

Святая Роза Лимская. Отшельница, придерживавшаяся строгой аскезы, которая, по свидетельствам современников, была очевидицей множества христианских чудес. В том числе, по легендам, прикосновением руки исцелила копииста дона Диего Хасинто Пачеко от паралича конечности.

197

Ч. — сокр. «чемпион». Отсылка к реальному псу-чемпиону Диктатору фон Гленхугелю.

198

Супружеская измена (нем. Ehebruch).

199

На основе пер. с фр. T. Саченко

200

Детский народный стишок, есть — Рифмах Матушки Гусыни — Сент Пол — собор Святого Павла в Лондоне.

201

 Г. Ибсен «Пер Гюнт» (1867). Пер. с норв. А. и П. Ганзенов

202

После того, как Хлодвиг первым из европейских королей обратился в христианство и обратил Францию в 496 году, все французские короли носили титул «старший сын Церкви», а Францию называли «старшей дочерью».

203

 У. Юнганс «История франкских королей Хильдерика и Хлодвига» (192)).

204

Pilgrim Hymnal (1904). Конгрегационалистский гимнарий.

205

Гимн на основе псалма 50.

206

Ецер а-ра. В иудаизме дурное начало, стремление к злу в человеке.

207

Национальный марш США (с 1987) «Звезды и полосы навсегда» Д. Ф. Сум (1896); Полька «Гром и молния» И. Штраусса (1838).

208

К. Марло «Доктор Фауст» (1588–1589). Пер. с англ. Е. Бирукова.

209

У Шекспир «Ромео и Джульетта». Пер. с англ. Б. Пастернака.

210

От

Перейти на страницу:
Комментарии (0)