Распознавания - Уильям Гэддис
— Да.
— Очень загадочно (исп.).
88
Маленькое название (исп.).
89
Не понимаю (исп.).
90
Есть… э-э… Писать (исп.).
91
Карандаш, сеньор? (исп.).
92
Много бумаги (исп.).
93
Но да, да сеньор (исп.).
94
Очень важно (исп.).
95
Вот оно. Я положила это сюда, когда собирала вещи, вес было так перепутано, я боялась, что оно потеряется или испачкается (исп.).
96
Спасибо, спасибо, сеньориты (исп.).
97
Ничего, пожалуйста, сеньор (исп.).
98
Почистить (исп.).
99
Из многих — единое (лат.). Девиз на монетах США.
100
Милостыня, ради Бога… (исп.).
101
Да воздаст тебе Бог (исп.).
102
букв. «Душа стройки» (фр.).
103
Утопленница Сены (фр.) Она же «Незнакомка из Сены».
104
«Они сели на скоростной поезд в семь часов» или «восемь часов». Из французского стихотворения Г. С. Элиота «Медовый месяц» (1910). Пер. с фр. М. Меклера.
105
Влажный (фр.)
106
Женщина, которая желанна (нем.). Также название романа М. Брода.
107
На манер четвероногого (лат.).
108
Бог усмотрит (лат., Быт. 22: 8).
109
Мир желает обманываться, пусть же обманывается (лат.).
110
Императорские досуги (лат.).
111
Неискупленная Италия (итал.). Название италоговорящих областей, находившихся под иностранным контролем в 1861–1920 гг.
112
Братья Гримм (исп.).
113
Детские и семейные сказки (нем.).
114
Симпатично (итал., искаж.).
115
Знание (итал.).
116
Он был любителем мальчиков и содомитом (лат.)
117
Пpaво первой ночи (лат.).
118
Букв. «Была богиня» (лат.). Из Овидия.
119
Произведение искусства (фр.).
120
Где Фенеструла? (итал.).
121
Букв. «Обиходная книга» (лат). Сборник григорианских хоралов, составленный монахами Солемского аббатства св. Петра.
122
Заупокойная месса (итал.).
123
Что за трепет нас разбудит
В день, когда Судья прибудет…
Пер. с лат. Ю. Москвы.
124
Помилуй всех (лат.).
125
О Боже, Боже, Боже!
Кем у себя похищен я?
Кем воля связана моя?
Кто самого меня мне стал дороже?
Мадригал в пер. с итал. А. Эфроса.
126
«Ночь розы» («Двенадцатая ночь» У. Шекспира во французском издании).
127
Красный монастырь (фр.).
128
Кардинал ди Сан-Джорджо (итал.).
129
Мать скорбящая (лат.). Средневековый григорианский хорал.
130
Лесбиянка (фр.).
131
Женская грудь (лат.).
132
Она плохо готовит (нем.).
133
Букв. «Комната гниения, разложения» (исп.). Комната в испанском дворце Эскориал, где покоятся перед погребением в усыпальнице тела королевской семьи.
134
Не слишком скоро (итал.) Музыкальный термин, обозначающий темп исполнения
135
В надежде, вере и в любви моей (дат).
136
Верю, чтобы понимать (лат.).
137
Господь и Искупитель (лат. Dominus ас Redemptor, 1773). Бреве папы Климента XIV, упразднившее монашеский орден иезуитов (в 1801 году папа Пий VII вновь разрешил его существование, но только на территории России).
138
Это Кастель-Гандольфо… (итал.). Кастель-Гандольфо — резиденция папы римского.
139
У меня есть необходимая информация, вот бумаги. А?., не сейчас, позвони завтра утром… (венг.).
140
Пер с англ. М. Савченко.
141
Удивительно (лат.).
142
«Придите, верные» (лат.). Католический рождественский гимн.
143
А, М, D, G сокращение от дет. Ad Majorem Dei Gloriam. «К вящей славе Божией» геральдический девиз ордена иезуитов.
144
Сокращение от infra dignitatem (лат.). — «ниже достоинства». Целиком фраза переводится как «Ниже достоинства Господа».
145
Я не могу иначе (нем.). Из речи Мартина Лютера.
146
Год чудес (лат). Термин для лет, отмеченных важными событиями. Изначально в английской культуре относился к 1666-му.
147
Внизу, над, под (лат.).
148
Я сокрою лице Мое от них (лат.). Из Второзакония, 31: 20.
149
И увижу, какой будет конец их (лат.).
150
Нае cunni praebeat… ille nates puerque… foemina si furtum faciet mihi virque puerque (лат). Измененный отрывок стиха из Приаповой книги, сборника анонимных стихотворений в честь Приапа. Полностью звучит так:
Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли,
Перед — она; он — рот, зад подставляет оно.
Пер. с лат. М. Амелина.
151
Stabat Mater… dolorosa (лат). «Стояла мать скорбящая» — полное название средневекового григорианского хорала.
152
Карнавал (лат.). День воздержания от мяса. По одной из версий, слово «карнавал» происходит от позднелатинских слов «мясо» (carne) и «прощай» (vale).
153
Две души живут в груди моей (И. В. Гете «Фауст»). Пер. с нем. Н. Холодковского.
154
Здесь покоится (лат.).
155
Сжечь их (лат.). Приказ Инквизиции.


