`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Залив ангелов - Боуэн Риз

Залив ангелов - Боуэн Риз

1 ... 26 27 28 29 30 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вот тебе и путешествие инкогнито!

— Этот отель построили специально для нее, — продолжал мой собеседник. — И он стоит миллионы франков. На расходы не скупились. Вышло не хуже дворца, даже лучше. Погодите, скоро сами увидите.

Когда последние мешки загрузили во вторую открытую повозку, мы выехали со станции и двинулись по запруженным торговым улицам, где в одном потоке теснились ослы, роскошные экипажи и даже отдельные автомобили. Улицы были вымощены булыжником, поэтому нас немилосердно трясло, а содержимое коробок тревожно дребезжало внутри. Потом мы оказались в жилом районе, и дорога стала подниматься.

Вначале нас окружали красивые многоквартирные дома, но выше по склону их сменили окруженные садами виллы. Деревья и кустарники стояли в цвету, и в воздухе витал восхитительный аромат — свежий и сладкий, но словно с толикой морской соли. Дорога становилась все круче, и я поняла, почему кучер не хотел тяжело нагружать лошадь. Теперь мы находились высоко над городом, среди фруктовых садов и оливковых рощ, между которыми виднелись недавно выстроенные виллы, а прямо перед нами вздымались горы, одетые в это время года в зелень. Я обнаружила, что мне трудно сдерживать восторг, ведь мне впервые довелось увидеть настоящие горы, оливковые деревья и пальмы. Покосившись на ехавших вместе со мной мужчин, я обнаружила, что если они и разделяют мой энтузиазм, то не показывают этого. На самом деле мистер Фелпс даже выглядел встревоженным.

— Хотел бы я знать, как мы будем добираться до города, — пробурчал он. — Весь путь пешком вниз, а потом пешком вверх?

— Вот даже и не знаю, захочу ли я лично в этот самый город, — проговорил мистер Уильямс. — Вы видели, как выглядят некоторые здешние жители? Как настоящие черномазые головорезы. Ограбят тебя, глотку перережут — и даже глазом не моргнут.

— Ничего подобного, мистер Уильямс, — возразил мистер Анджело.

— Вам легко говорить, мистер Анджело. Вы и сами выглядите как один из них, — ответил мистер Уильямс. — А я выгляжу как иностранец. Меня-то в первую очередь и захотят ограбить.

— Поглядите! — перебил их Джимми. — Могу поспорить, туда-то нам и надо!

Мы посмотрели, куда он показывал: среди садов возвышалось громадное белое здание, размером не меньше дворца и такое же элегантное. Оно тянулось вдоль склона холма, словно бы изгибаясь, а сверху его венчали башенки, над которыми развевались флаги разных государств. На фасаде красовалась вывеска: «Отель „Эксельсиор Регина“». Мы прибыли на место.

Навстречу нам из дверей отеля выбежали носильщики, у которых, впрочем, сразу поубавилось энтузиазма, когда я объяснила им по-французски, что мы служим у леди Балморал.

— Мы знаем, кто она такая, — сказал один из них. — Перед нами вы можете не притворяться. Иначе зачем бы для нее выстроили целый отель? Подождите здесь, я позову управляющего. Он наверняка захочет вас встретить.

Мы стали ждать. Мистер Анджело орлиным взором проследил, как разгружают наши сумки и ящики, а потом послал меня расплатиться с кучерами. Мне показалось, что те запросили ужасно много, но я ничего не понимала во франках и поэтому тихонько спросила у одного из служащих отеля:

— Сколько стоит проезд от вокзала?

Тот ответил, и я заплатила кучерам именно столько. Вид у них сделался недовольный, но затевать споров они не стали.

Явился управляющий, величественный, будто особа королевских кровей, во фраке, с высоким воротничком и внушительными черными усами.

— Добро пожаловать, дорогие гости из-за Ла-Манша, — проговорил он. — Добро пожаловать в Симье, в отель «Эксельсиор Регина». Вас послали вперед, чтобы подготовиться к приезду королевы?

— Мы — ее кухонный персонал, — ответила я по-французски. — Мистер Анджело и его повара.

— Вот как. — Казалось, это сообщение не привело его в восторг. — А вы для них переводите, мадемуазель?

— Совершенно верно.

— Они не говорят по-французски?

— Боюсь, что нет.

— Добро пожаловать, дорогие друзья и слуги ее величества, — сказал он теперь уже по-английски. — Раз уж в отеле сейчас нет постояльцев, я буду рад лично отвести вас в ваши комнаты.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Вы очень добры, мсье, — откликнулся мистер Анджело. У него получилось «мон-сюа».

Нас провели через парадный вход в фойе, застланное ковром синего королевского цвета с подходящим к случаю узором из геральдических лилий.

— Разве мы не должны использовать вход для прислуги? — нервно озираясь по сторонам, спросил мистер Фелпс.

Управляющий отрицательно покачал головой:

— Не в королевском крыле отеля. Вход был устроен так, чтобы ее величество могла прямо из своей кареты пройти в лифт, не поднимаясь ни по каким лестницам. Мы понимаем, что у нее сильная хромота и ходить ей тяжело.

Теперь мы оказались перед лифтом, украшенным красивым металлическим литьем.

— Сама королева займет весь второй этаж, — продолжал управляющий. — Ее гости и члены семьи разместятся над ней, военный атташе и приближенные — еще этажом выше. Затем секретари и доктора, за ними — помощники рангом пониже, а вам отведены комнаты на самом верху. Сейчас мы с вами поднимемся в нашем новом лифте, но в будущем, боюсь, слугам придется пользоваться задней лестницей, чтобы не столкнуться с членами королевской семьи и не причинить им неудобств, вызвав лифт в неподходящий момент.

Из лифта выскочил нарядный лифтер и потянул в сторону кованую железную дверь, пропуская нас внутрь. Мне впервые предстояло использовать для передвижения эту странную хитроумную конструкцию, поэтому я немного тревожилась. Заметив, как мистер Фелпс переглянулся с мистером Уильямсом, я поняла, что у них тоже нет опыта обращения с лифтами.

— А где кухни? — спросил мистер Анджело.

— Они на первом этаже, в главной части отеля, а не в той, что отведена для ее величества. Вы будете делить их с нашими поварами. Однако, в соответствии с пожеланиями ее величества, для вас выделены собственные площади. — Он замолчал, когда лифтовые двери захлопнулись и вся конструкция со скрипом и стоном медленно поползла вверх. — Буду рад представить вас другим поварам, когда вы устроитесь.

В конце концов лифт резко остановился, и его дверь открылась перед нами. Мы оказались на седьмом этаже.

— Джентльмены, вы можете выбрать комнаты в этом коридоре в соответствии со своим положением, — сказал управляющий, посторонившись, чтобы выпустить нас из лифта. — Удобства в дальнем конце коридора. Но вы, мадемуазель, я полагаю, должны жить этажом ниже, вместе с младшими секретарями королевы и другими должностными лицами.

— О нет, мсье, это было бы неправильно, — запротестовала я. — Я ведь тоже из числа поваров и по положению ниже этих господ.

— И все равно, я думаю, вы предпочли бы находиться среди особ женского пола и не делить с мужчинами туалет и ванную.

— Вы не возражаете, мистер Анджело? — спросила я.

Мне определенно не хотелось обидеть никого из коллег на этом этапе нашего путешествия.

— Я думаю, это будет совершенно правильным решением, мисс Бартон, — ответил он. — Незачем вам пользоваться одной ванной с мужчинами.

И повара разошлись выбирать себе комнаты, а мы с управляющим тем временем спустились по лестнице на один этаж. Эту лестницу — узкую, каменную — никак нельзя было назвать парадной. Комната, которую мне предложили, тоже была очень простой — металлическая кровать, комод, узкий шкаф и умывальник. Но вид, который открывался из окна, заставил меня застыть на месте, затаив дыхание.

Передо мной раскинулась вся Ницца — изящные белые здания вдоль обсаженной пальмами набережной, пастельных тонов виллы, прилепившиеся к склонам холмов, а за всем этим — сверкающий синевой изгиб залива. Никогда в жизни я не видела такой красоты, и мне подумалось, что я наверняка не захочу отсюда уезжать.

ГЛАВА 14

Неохотно заставив себя отойти от окна, я распаковала вещи. Потом мне пришло в голову, что хорошо бы разведать, как все устроено в кухне, чтобы потом рассказать остальным поварам. На этот раз я не решилась воспользоваться лифтом, поэтому спустилась по лестнице, которая с каждым пролетом становилась чуть величественнее, а на последних двух превратилась в совсем уж великолепную — мраморную, с красным ковром посередине. Добравшись до королевского этажа, я попыталась найти дверь, которая могла бы вести в кухню, но поблизости ее не оказалось, а проходить дальше и совать повсюду свой нос я не решилась, чтобы меня не обвинили в шпионаже или еще в чем-нибудь похуже. Остановившись в коридоре, я задумалась.

1 ... 26 27 28 29 30 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Залив ангелов - Боуэн Риз, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)