А. Сахаров (редактор) - Екатерина I
149
Контракта (от лат. tractamentum).
150
Пороховой двор.
151
Погост.
152
В петровское время оскорбление словом царя или неодобрительное высказывание о его делах считалось преступлением, наказуемым смертной казнью. Всем вменялось в обязанность доносить об этих преступлениях, которые назывались: «Слово и дело государевы».
153
Профос (от нем Profoss) – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. Отсюда уже легко и просто: прохвост – известное ныне, как бранное слово. (Примеч. автора.)
154
Уборщики.
155
Никон (Минов Никита) (1605 – 1681) –русский патриарх с 1652 г . Его церковные реформы вызвали раскол и разрыв с царём. В 1666 – 1667 годах Собор снял с него сан патриарха, и он был сослан.
156
Извозчики.
157
Валдайский священник Михаил – автор нескольких стихотворений, посвящённых Петру I. Эти строки из стихотворения 1718 г .
158
Екатерина возрыдала… – фраза из оды Г. Державина «Водопад» (1791).
159
Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. (Примеч. автора.)
160
В Гостином ряду (фр.).
161
Левенвольде (Левенвольд) Рейнгольд Густав (1693 – 1758) – камер-юнкер и камергер Екатерины I, её фаворит. Позже стал обер-гофмаршалом, при Елизавете Петровне за растрату сослан в Соликамск.
162
Сапега Пётр (1701 – 1771) – один из представителей влиятельного боярско-магнатского княжеского рода в Великом княжестве Литовском и Польше. Был приглашён Меншиковым и объявлен женихом его дочери Марии. Но Екатерина приблизила его к себе, назначила камергером, расстроив брак с Меншиковой. Позже Екатерина женила его на своей племяннице Софье Скавронской.
163
Комтурный – от «комтурство»– область, которая передавалась светским лицам – членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления» (Примеч. автора.)
164
Привенчанный – прижитый до брака, а потом усыновлённый, такие дети стояли у венца вместе с родителями. (Примеч. автора.)
165
Девушка (нем.).
166
Имеется в виду герцог Карл Фридрих Голштейн-Готторпский.
167
Моё проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.)
168
И всякие удовольствия – каждый день (нем.).
169
Куколка.
170
Мир, прощай (нем.).
«Welt, ade» –
Welt ade! ich bin dein mude,Ich will nach dem Himmel Zu…
– немецкие стихи Вилима Ивановича Монса:
Свет, прощай, я утомлён тобой,Я хочу отойти к небесам.
В XIX веке это назвали бы элегией. (Примеч. автора.)
171
Головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. (Примеч. автора.)
172
Веко – короб; крошня – корзина.
173
Компаньоном.
174
Сим молитву деет… – подпись под лубочной картинкой «Зерцало грешного», очень распространённой в XVIII в. Сим (символизирует духовенство), Хам (символизирует крестьянство), Фет (Яфет) – царь на престоле – сыновья библейского Ноя.
175
Лаком из смолы африканского хвойного растения.
176
Элиогабал (Гелиогабал) – римский император в III в.
177
Каждому своё (лат.).
178
Разъединённые члены (лат.).
179
Симон Волхв – родоначальник церковных ересей.
180
Конная статуя Петра I работы Растрелли, стоит в Петербурге на площади перед Инженерным замком.
181
Столетов Егор Михайлович – секретарь Вилима Монса, был известен своим наглым мздоимством. Сочинял сентиментальные вирши, как и его хозяин.
182
Ушманать – уговорить, улестить. (Примеч. автора.)
183
Менуэт.
184
Пьесы петровского времени «Комедия о графе Фарсоне» и «Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его».
185
Хунцват (испорченное немецкое Hundstott) – брань: сукин сын. (Примеч. автора.)
186
Французский пасквиль на Меншикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kov – Kou-chi-men. (Примеч. автора.)
187
По библейскому мифу, советник царя Давида; стал на сторону царского сына Авессалома, а когда убедился, что победил Давид, повесился. «Если вспомнить, что Авессаломом называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намёк Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намёк на планы Меншикова насчёт сына Алексея Петровича, будущего Петра II». (Примеч. автора.)
188
Яман –худо, плохо; якши – хорошо (тат.).
189
На флейте-пикколо. (Примеч. автора.)
190
Итальянская колбаса.
191
Восковую фигуру Петра I отвезли в Кунсткамеру Академии в 1732 году, через 7 лет после его смерти, при перевозке механизм был повреждён, и она более не двигалась.
192
Шаф (от нем. schaffen – делать, создавать) – шкап (Примеч. автора.)
193
Калигула Гай (12 – 41) – римский император, жестокий и властолюбивый. Он выстроил дворец для своей лошади и хотел присвоить ей титул консула.
194
Мойка.
195
Речь идёт о строительстве Ладожского канала, начатого при Петре I в 1718 г .
196
Ингерманландией назывались земли по берегам Невы и побережью Финского залива, завоёванные Петром I.
197
Фарфоровая.
198
Наборщики.
199
Кровь пускать.
200
Беглые.
201
Рыбном (вандыш – мелкая рыба)
202
Гранодир, гренодёр – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Пётр прибавил: «и гранаты». В гренадёры приказано было брать «больших мужиков». (Примеч. автора.)
203
Цинга.
204
Бидло (Бидлоо) Николаи – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра I, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски, – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика. (Примеч. автора.)
205
Ораниенбаум.
206
Глюк Эрнест (1652 – 1705) – пастор, позже пробст. В 1703 г после взятия Мариенбурга привезён был в Москву, где, по указанию царя, открыл гимназию Строки эпиграфа взяты из посвящения царевичу Алексею Петровичу составленной Глюком географии.
207
Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор, написал знаменитую фреску «Страшный суд» на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане.
208
Перегрин (лат) –чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим. (Примеч. автора.)
209
Лещадь – плитняк, тёсаный, слоистый, тонкие кирпичики, черепица. (Примеч. автора.)
210
Гонт – дощечки, дранка
211
Канцеляристов
212
Парикмахера.
213
Шутки (польск.).
214
Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) –наложница, любовница. (Примеч автора.)
215
Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец, изобретён и введён Петром. (Примеч. автора.)
216
Каприоль – козлиный прыжок. (Примеч. автора.)
217
Мундкох – главный повар (от нем. Mundkoch).
218
Редкий урод (лат.).
219
Стекольный город, Стекольна – Стокгольм. (Примеч. автора.)
220
Камратом (от нем. Kamerad), товарищем звал Меншикова Пётр I. Письма Петра к Меншикову в начале 1700-х гг. начинались словами: «Майн либен камарат».
221
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение А. Сахаров (редактор) - Екатерина I, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


