`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » А. Сахаров (редактор) - Екатерина I

А. Сахаров (редактор) - Екатерина I

Перейти на страницу:

149

Контракта (от лат. tractamentum).

150

Пороховой двор.

151

Погост.

152

В петровское время оскорбление словом царя или неодобрительное высказывание о его делах считалось преступлением, наказуемым смертной казнью. Всем вменялось в обязанность доносить об этих преступлениях, которые назывались: «Слово и дело государевы».

153

Профос (от нем Profoss) – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. Отсюда уже легко и просто: прохвост – известное ныне, как бранное слово. (Примеч. автора.)

154

Уборщики.

155

Никон (Минов Никита) (1605 – 1681) –русский патриарх с 1652 г . Его церковные реформы вызвали раскол и разрыв с царём. В 1666 – 1667 годах Собор снял с него сан патриарха, и он был сослан.

156

Извозчики.

157

Валдайский священник Михаил – автор нескольких стихотворений, посвящённых Петру I. Эти строки из стихотворения 1718 г .

158

Екатерина возрыдала… – фраза из оды Г. Державина «Водопад» (1791).

159

Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. (Примеч. автора.)

160

В Гостином ряду (фр.).

161

Левенвольде (Левенвольд) Рейнгольд Густав (1693 – 1758) – камер-юнкер и камергер Екатерины I, её фаворит. Позже стал обер-гофмаршалом, при Елизавете Петровне за растрату сослан в Соликамск.

162

Сапега Пётр (1701 – 1771) – один из представителей влиятельного боярско-магнатского княжеского рода в Великом княжестве Литовском и Польше. Был приглашён Меншиковым и объявлен женихом его дочери Марии. Но Екатерина приблизила его к себе, назначила камергером, расстроив брак с Меншиковой. Позже Екатерина женила его на своей племяннице Софье Скавронской.

163

Комтурный – от «комтурство»– область, которая передавалась светским лицам – членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления» (Примеч. автора.)

164

Привенчанный – прижитый до брака, а потом усыновлённый, такие дети стояли у венца вместе с родителями. (Примеч. автора.)

165

Девушка (нем.).

166

Имеется в виду герцог Карл Фридрих Голштейн-Готторпский.

167

Моё проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.)

168

И всякие удовольствия – каждый день (нем.).

169

Куколка.

170

Мир, прощай (нем.).

«Welt, ade» –

Welt ade! ich bin dein mude,Ich will nach dem Himmel Zu…

– немецкие стихи Вилима Ивановича Монса:

Свет, прощай, я утомлён тобой,Я хочу отойти к небесам.

В XIX веке это назвали бы элегией. (Примеч. автора.)

171

Головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. (Примеч. автора.)

172

Веко – короб; крошня – корзина.

173

Компаньоном.

174

Сим молитву деет… – подпись под лубочной картинкой «Зерцало грешного», очень распространённой в XVIII в. Сим (символизирует духовенство), Хам (символизирует крестьянство), Фет (Яфет) – царь на престоле – сыновья библейского Ноя.

175

Лаком из смолы африканского хвойного растения.

176

Элиогабал (Гелиогабал) – римский император в III в.

177

Каждому своё (лат.).

178

Разъединённые члены (лат.).

179

Симон Волхв – родоначальник церковных ересей.

180

Конная статуя Петра I работы Растрелли, стоит в Петербурге на площади перед Инженерным замком.

181

Столетов Егор Михайлович – секретарь Вилима Монса, был известен своим наглым мздоимством. Сочинял сентиментальные вирши, как и его хозяин.

182

Ушманать – уговорить, улестить. (Примеч. автора.)

183

Менуэт.

184

Пьесы петровского времени «Комедия о графе Фарсоне» и «Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его».

185

Хунцват (испорченное немецкое Hundstott) – брань: сукин сын. (Примеч. автора.)

186

Французский пасквиль на Меншикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kov – Kou-chi-men. (Примеч. автора.)

187

По библейскому мифу, советник царя Давида; стал на сторону царского сына Авессалома, а когда убедился, что победил Давид, повесился. «Если вспомнить, что Авессаломом называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намёк Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намёк на планы Меншикова насчёт сына Алексея Петровича, будущего Петра II». (Примеч. автора.)

188

Яман –худо, плохо; якши – хорошо (тат.).

189

На флейте-пикколо. (Примеч. автора.)

190

Итальянская колбаса.

191

Восковую фигуру Петра I отвезли в Кунсткамеру Академии в 1732 году, через 7 лет после его смерти, при перевозке механизм был повреждён, и она более не двигалась.

192

Шаф (от нем. schaffen – делать, создавать) – шкап (Примеч. автора.)

193

Калигула Гай (12 – 41) – римский император, жестокий и властолюбивый. Он выстроил дворец для своей лошади и хотел присвоить ей титул консула.

194

Мойка.

195

Речь идёт о строительстве Ладожского канала, начатого при Петре I в 1718 г .

196

Ингерманландией назывались земли по берегам Невы и побережью Финского залива, завоёванные Петром I.

197

Фарфоровая.

198

Наборщики.

199

Кровь пускать.

200

Беглые.

201

Рыбном (вандыш – мелкая рыба)

202

Гранодир, гренодёр – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Пётр прибавил: «и гранаты». В гренадёры приказано было брать «больших мужиков». (Примеч. автора.)

203

Цинга.

204

Бидло (Бидлоо) Николаи – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра I, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски, – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика. (Примеч. автора.)

205

Ораниенбаум.

206

Глюк Эрнест (1652 – 1705) – пастор, позже пробст. В 1703 г после взятия Мариенбурга привезён был в Москву, где, по указанию царя, открыл гимназию Строки эпиграфа взяты из посвящения царевичу Алексею Петровичу составленной Глюком географии.

207

Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор, написал знаменитую фреску «Страшный суд» на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане.

208

Перегрин (лат) –чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим. (Примеч. автора.)

209

Лещадь – плитняк, тёсаный, слоистый, тонкие кирпичики, черепица. (Примеч. автора.)

210

Гонт – дощечки, дранка

211

Канцеляристов

212

Парикмахера.

213

Шутки (польск.).

214

Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) –наложница, любовница. (Примеч автора.)

215

Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец, изобретён и введён Петром. (Примеч. автора.)

216

Каприоль – козлиный прыжок. (Примеч. автора.)

217

Мундкох – главный повар (от нем. Mundkoch).

218

Редкий урод (лат.).

219

Стекольный город, Стекольна – Стокгольм. (Примеч. автора.)

220

Камратом (от нем. Kamerad), товарищем звал Меншикова Пётр I. Письма Петра к Меншикову в начале 1700-х гг. начинались словами: «Майн либен камарат».

221

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение А. Сахаров (редактор) - Екатерина I, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)