`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » А. Сахаров (редактор) - Анна Иоановна

А. Сахаров (редактор) - Анна Иоановна

1 ... 175 176 177 178 179 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

54

Брат Эрнста, Густав Бирон, и зять Бисмарк тоже приговорены были к ссылке в разные места Сибири.

55

Дом этот в настоящее время не существует. Ещё тогда же, по отъезде герцога из Ярославля, он был переделан в острог.

56

Это поместье, находящееся в Шлезинге, было подарено Бирону в 1731 году прусским королём.

57

Дворецкий. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

58

Куртаги – приёмные дни во дворце.

59

Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – знаменитый флорентийский политический деятель и писатель. В течение четырнадцати лет занимал должность государственного секретаря республики. Уроки Махиавеля – оправдание неразборчивости в средствах для достижения намеченной цели – принцип, который отстаивал Макиавелли в своём трактате «Государь» («Il principe»).

60

Рязка (ряска) – нитка бус.

61

В Торжке есть поговорка:

Ты расти, расти, коса,до шёлкова пояса;вырастешь, коса,будешь городу краса.

(Примеч. И. И. Лажечникова.)

62

Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.

63

Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

64

Таланливо – счастливо, удачливо.

65

Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.

66

Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.

67

Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)

68

По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

69

Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).

70

Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».

71

Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.

72

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)

73

Мапемонда – карта полушарий.

74

Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.

75

Повторить (лат.).

76

Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.

77

Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.

78

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

79

«О государе» (итал.).

80

Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

81

Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

82

Кадий – судья.

83

…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.

84

Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

85

Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)

86

Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.

87

Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.

88

Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.

89

Трактир (от итал. – austeria).

90

Крыж – католический крест.

91

Намёк на Бирона, герцога Курляндского.

92

Указ (перс).

93

О, какая прекрасная гармония! Чёрт возьми! (итал.).

94

Мою дорогую (итал.).

95

Бракоразводные дела были в компетенции церковной власти, поэтому производство дел находилось в духовных консисториях, а решения обязательно утверждались архиереями. Могло быть только четыре повода к разводу: прелюбодеяние, неспособность к деторождению, безвестное отсутствие и лишение всех прав состояния.

96

В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нём домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочинённое для охотников до натуральной истории чрез Георга Волфганга Крафта, С. – Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. – Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И.Лажечникова.)

97

Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

98

Из которых многократно бомбы бросали, причём на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И.Лажечникова.)

99

Чекан – боевой топор с узким лезвием и молотовидным обухом.

100

Елисейские поля – в античной мифологии: загробный мир.

101

Экспликация – объяснение.

102

Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

103

Дорожную карету.

104

И ты, Брут?.. Вольтер (фр.)

105

Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

106

Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идёт о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.).

107

Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

108

Роллен (франц.).

109

Здесь погребён (франц.).

110

Съёмцы – щипцы для снятия нагара со свечей.

111

Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

112

Эпиталамические – свадебные (от греч. epithalamios – свадебная песня).

113

Слуга (от франц. valet).

114

Строгановой (дочери Воронцова).

115

Трубецкой.

116

От него ж узнал я историю молдаванской княжны Лелемико. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

117

Внимание (от франц. attention).

118

Официя – достоинство, звание. Здесь: знак офицерского звания – шпага.

119

Участь Зуды облегчена, без всякого, однако ж, со стороны его домогательства, потому только, что он в самом начале борьбы Волынского с Бироном уговаривал первого не вступать в неё. До ссылки наказан он, однако ж, плетьми. Одну участь и в одно же время с Эйхлером имел генерал-кригскомиссар Соймонов. (Примеч. И. И. Лажечникова.).

120

После жестоких морозов была оттепель, отчего в заливе переломался лёд. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

121

Выстроенному Петром I в память победы, одержанной под Полтавою. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

122

Московский университет. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

1 ... 175 176 177 178 179 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение А. Сахаров (редактор) - Анна Иоановна, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)