Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Эптон Синклер - Зубы Дракона

Эптон Синклер - Зубы Дракона

Читать книгу Эптон Синклер - Зубы Дракона, Эптон Синклер . Жанр: Историческая проза.
Эптон Синклер - Зубы Дракона
Название: Зубы Дракона
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 218
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Зубы Дракона читать книгу онлайн

Зубы Дракона - читать онлайн , автор Эптон Синклер
Первый полный перевод на русский язык третьего тома Саги о Ланни Бэдде, охватывающий период 1929–1934 мировой истории, который был написан в 1941 году, опубликован в январе 1942 и получил Пулитцеровскую премию за 1943 г. Аннотация, написанная Синклером в 1941 году, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится. «Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина. Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома. Попытайтесь спасти еврея из концлагеря Дахау. Очутитесь в застенке во время Ночи длинных ножей!»
1 ... 141 142 143 144 145 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

144

Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)

145

кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

147

Не попадайся!

148

… ночлежный дом (нем.)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

152

Первая книга Царств 24:21

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

155

Г осударство, это — я (фр.)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

159

переити на победившую сторону

160

партийный съезд (нем.)

161

 чудо, красота, победа (нем.)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

165

берегитесь! (нем.)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

169

тщеславие (нем.)

170

шалопаи (нем.)

171

Упаси боже! (нем.)

172

Евреи виновны (нем.)

173

(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)

174

Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи

175

мелкой буржуазии (нем.)

176

Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)

177

чужак; иностранец (во Франции)

178

перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)

179

Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.

180

критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)

181

Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне

182

Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров

183

American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы

184

специалист в области искусства (нем.)

185

уютное (нем.)

186

болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)

187

глупость (нем.)

188

Нет, нет! Ради всего святого! (нем.)

189

Дословно: зрение для больного глаза = смотреть на вас — душа радуется.

190

пользующимся всемирном славой (нем.)

191

Смелый держит счастье (нем.)

192

Хорошие новости (нем.)

193

недовольная гримаса (фр.)

194

недостатки, связанные со своими же достоинствами (французская идиома)

195

Евангелие от Матфея 23:37,38 Синодальный перевод

196

Непривычный переносить нищету, Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко

197

Книга Пророка Иеремии 2:19

1 ... 141 142 143 144 145 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)