Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6

Читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6, Вальтер Скотт . Жанр: Историческая проза.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 187
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - читать онлайн , автор Вальтер Скотт
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В шестой том собрания сочинений вошел «шотландский» роман Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», в котором рассказывается о простой девушке Джини Динс, выросшей в семье фанатика пуританина. Главная героиня в ходе сюжета решает моральную дилемму: «маленькая» ложь или правда. Она выбирает правду. Решая проблемы, возникшие с итогами ее выбора, она отправляется пешком через всю страну к королеве, добивается аудиенции и т.д. «Эдинбургская темница» несомненно однин из лучших романов Вальтера Скотта.
1 ... 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

87

Проводник (итал.).

88

Каламбур, употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом. (Прим. автора.) W i t (уит) — ум, рассудок (англ.).

89

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

90

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

91

Дородностью, полнотой (франц ).

92

О знатной даме (франц).

93

Перевод А. Курошевой.

94

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

95

Прощальную чашу (шотл ).

96

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

97

Твердой земли (лат.).

98

«X э ш и п» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим автора.)

99

Следовательно (лат ).

100

Что и требовалось доказать (лат.).

101

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться.

102

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

103

Столь драгоценную голову (лат.).

104

Перевод Е. Бируковой.

105

Громкой славы (лат).

106

Не знать за собой никакой вины (лат.).

107

Самолюбия (франц ).

108

Подобно тому как цветок тайно рождается в садах, за оградой... (лат.).

109

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.)

110

Перевод М. Лозинского.

111

Дородностью (франц.).

112

Перевод Е. Бируковой.

113

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

114

В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом, он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)

115

Гром прогремел слева (лат.).

116

Эсуолд. (Прим. автора.).

117

Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.).

118

Послание (франц.).

119

«Лекарь поневоле» (франц.).

120

Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).

1 ... 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)