Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Стефан Дичев - Путь к Софии

Стефан Дичев - Путь к Софии

Читать книгу Стефан Дичев - Путь к Софии, Стефан Дичев . Жанр: Историческая проза.
Стефан Дичев - Путь к Софии
Название: Путь к Софии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 171
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Путь к Софии читать книгу онлайн

Путь к Софии - читать онлайн , автор Стефан Дичев
Пятое издание моего романа «Путь к Софии» на болгарском языке, приуроченное к столетию освобождения Болгарии в результате русско-турецкой войны, обязывает меня обратить внимание читателя на некоторые моменты исторической достоверности. Ввиду того, что роман не отражает описываемые события подобно зеркалу, с абсолютной точностью, а воссоздает их в художественной форме, отдельные образы — Леандр Леге (Ле Ге), Сен-Клер, Шакир-паша — получили свободную, собирательно-типизированную трактовку.Что же касается драматических событий истории — ярко выраженной поляризации сил, дипломатических ходов западных государств, страданий, выпавших на долю жителей Софии, и в первую очередь беспримерного героизма братьев-освободителей, — то при их воспроизведении я с огромным чувством ответственности соблюдал историческую и художественную достоверность. 
1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

 Мютесариф — турецкий администратор, управляющий округом (тур.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Гяур — презрительно: иноверец, немусульманин (тур.).

3

Чаршия — городской крытый рынок и прилегающие к нему ремесленные ряды (тур.).

4

Меджидия — старинная турецкая серебряная монета, равная 20 грошам.

5

«Диарбекир — место ссылки (тур.).

6

Медресе — мусульманское духовное училище (тур.).

7

Gangraena gasosa — газовая гангрена (лат.).

8

Typhus exanthematicus — сыпной тиф (лат.).

9

Morbi inflamatori — воспаление (лат.).

10

Embolia adiposa — жировая эмболия (лат.).

11

Risus sardonicus — сардонический смех, симптом столбняка (лат.).

12

Шопы — прозвище крестьян, населяющих Западную Болгарию, главным образом окрестности Софии (болг.).

13

Муавин — должность при турецкой администрации, занимаемая угодным ей болгарином, служившим посредником между ею и местным населением (тур.).

14

Кебапчета — запеченные на скаре, специальной решетке, небольшие котлетки из рубленой баранины и свинины (болг.).

15

Салеп — напиток из корневища одноименного растения; у нас оно называется «Касатик» — вид ириса (тур.).

16

Райя — бесправная, немагометанская часть населения в Оттоманской империи (тур.).

17

Ebrietas — опьянение (лат.).

18

Чауш — полицейский во времена турецкого ига (тур.).

19

Charmant — очаровательный (франц.).

20

Миндер — низкая, широкая лавка вдоль стены, на которой сидят и спят (тур.).

21

Написанное с ошибками «La neige est blanche» — «Снег белый» (франц.).

22

Come state — как поживаете (итал.).

23

Molto bene, signor marchese — очень хорошо, господин маркиз (итал.).

24

Я ищу в долине этой

      Ту, что сердцу всех милей...

25

Там, где солнце ярко светит,

      Взор любимую приметит,

      Только там и место ей.

26

Я сам не свой хожу, вздыхая вновь и вновь,

      Не знаю, что со мной,

      Не знаю, что со мной…

27

А вдруг пришла любовь?..

28

Лучам на лоне моря сладко спится,

      Ничто вокруг не предвещает бури,

      Но в глубине обманчивой лазури

      Коварный шторм таится.

      Так на губах счастливое сиянье

      Улыбки разливается в то время,

      Когда на сердце тягостное бремя,

      Когда ты весь — страданье...

29

Помаки — болгары-мусульмане.

30

Кир — господин (греч.).

1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)