Восхождение царицы - Маргарет Джордж

Восхождение царицы читать книгу онлайн
«…Красота этой женщины была не тою, что зовется несравненною и поражает с первого взгляда…» – писал о ней великий историк Плутарх. Но тот, кто хотя бы раз в жизни видел царицу эллинистического Египта Клеопатру, не мог забыть ее до конца своих дней. Редкое обаяние сочеталось в ней с властностью, ораторское искусство – с волшебным голосом; она была прекрасно образованна и свободно говорила на многих языках. Жизнь блистательной царицы Нила, рассказанная от первого лица, разворачивается на страницах дилогии Маргарет Джордж «Дневники Клеопатры» во всех подробностях – трагических и счастливых.
«Восхождение царицы» начинается с ранних воспоминаний. Детство, потеря матери, заговор властолюбивых сестер, изгнание… Лишь самый могущественный человек в мире способен помочь юной Клеопатре вернуться на родину. Имя его – Гай Юлий Цезарь, господин всех подвластных Риму земель…
Потом она двинулась дальше. Мне показалось, что дух ее уже пребывает далеко отсюда. Но на миг ей удалось одержать свою маленькую победу. Прекрасная гордая пленница вызвала у толпы сочувствие, а вот ко мне, виновнице ее несчастий, обратилось множество недоброжелательных взглядов. Я вдруг стала злодейкой, а она – несчастной жертвой!
Как могли они так быстро забыть, что Арсиноя сражалась против Рима? Увы, римляне неравнодушны к красоте, и при виде прекрасной царевны в цепях они забыли даже о Цезаре. Никто не бросал в нее отбросов, и не прозвучало ни одного оскорбления.
За Арсиноей вели жертвенных быков, и это заставило толпу проникнуться еще большим сочувствием. Несчастную царевну вели на заклание, как одно из предназначенных в жертву белоснежных животных.
Следом во всем своем блеске появился Цезарь, но народ не спешил приветствовать его: вид ликторов и золотой колесницы вызвал лишь несколько восклицаний, прозвучавших довольно жалко среди молчания толпы. Несколько человек бросили в колесницу флаконы с ароматическим маслом, и когда один из них ударился об обод и разбился, Цезарь подхватил склянку и высоко поднял над головой.
– Молодцы! – воскликнул он. – Я всегда говорил, что аромат благовоний не мешает моим солдатам хорошо сражаться.
Реплика понравилась: народ начал притопывать и выкрикивать его имя.
– А благовония, наверное, египетские? – громко спросил он, уловив подходящий момент.
Раздался рев одобрения.
– Я вам так скажу: ароматы из Египта самые лучшие. И я привез их оттуда для вас! – Он обвел толпу широким жестом. – Для вас всех! Я раздам их вместе с подарками! Кассию, камфару и масло из лилий!
Где он все это раздобудет за столь короткое время? Я знала, что из Египта он благовоний не привез.
Октавиан, что ехал рядом с ним, тоже уворачивался от склянок с благовониями.
– Клеопатра и шкатулка ее притираний! – прозвучал из толпы вчерашний насмешливый куплет.
На миг Цезарь застыл, а потом повернулся и сделал широкий жест в мою сторону, словно представляя меня народу.
Римляне орали и топали ногами. Колесница быстро покатила дальше, а я осталась на месте с пылающим лицом, остро ощущая присутствие Кальпурнии, хоть и не видя ее. Октавиан следовал за Цезарем, глядя прямо перед собой.
Топот солдатских ног заглушил все остальные звуки. Бойцы снова затянули насмешливые куплеты, включавшие, разумеется, и вирши о Клеопатре. С прошлого триумфа к ним добавились новые:
– Пока пылал огнем маяк
И на него войска глазели,
Наш лысый вождь не вылезал
У Клеопатры из постели!
Как я ненавидела это! Как возмущала меня подобная наглость! И почему Цезарь терпел подобное обращение? Ведь это словно тебя самого ведут в триумфальном шествии.
– С ней дни и ночи проводил,
Сколь сил хватало у солдата,
А если обо всем забыл,
Так ведь она же виновата.
Довольно! Я не могла больше этого выносить. Может быть, Цезарю смешно, когда над ним в голос потешаются его солдаты, но чтобы меня прилюдно называли шлюхой!..
Наконец ужасная процессия прошла мимо, и триумф подошел к концу. Испытание закончилось.
За триумфом должно было последовать особое представление – морское сражение. Я плохо представляла себе, как можно устроить в Риме нечто подобное, да и вообще не любила кровопролитий, однако Цезарь прислал нам с Птолемеем официальное приглашение. Уклониться от него, как и от присутствия на египетском триумфе, было нельзя.
Носилки доставили нас уже не к цирку, а к реке. На берегу собрались огромные толпы. Многие явно прибыли заранее и провели там ночь. Эта часть города была застроена не слишком плотно, однако я увидела здесь несколько маленьких храмов, примыкавших к огромному многоколонному комплексу, который заканчивался театром.
– А он, пожалуй, не меньше наших храмов! – звонким голосом заявил Птолемей.
Что там такое? Надо спросить у Цезаря.
Ох, лучше бы этого сооружения вообще не было! Сейчас я вспоминаю о нем с содроганием, хотя тогда, в лучах солнца, оно казалось вполне безобидным. Впрочем, стоит ли винить здание за то, что делают внутри его злые люди?
– А где храм, окруженный вражеской территорией? – осведомился Птолемей. – Тот, где римляне бросают окровавленные копья, чтобы начать войну?
Мне пришлось признаться, что я попросту не знаю, о чем он говорит. Придется и об этом спросить Цезаря.
Неожиданно носилки остановились, и слуги помогли нам выйти. Когда мы огляделись, я не поверила своим глазам. Перед нами предстало озеро, а на озере – два отряда самых настоящих боевых кораблей под развевающимися знаменами: биремы, триремы и квадриремы. Гигантская толпа окружала водное пространство, толкаясь и крича.
На берегу был сооружен помост с галереей, где я увидела Цезаря и его обычных спутников.
Мы поднялись туда, и нас проводили к нашим местам. С высоты вид открывался еще более чудесный. Искусственное озеро, вырытое на Марсовом поле, раскинулось не менее чем на полмили в длину. Глубины его я, разумеется, определить не могла, но ее хватало для военных кораблей.
Я заметила, что Цезарь присматривается ко мне, словно затеял представление лишь для того, чтобы увидеть мою реакцию. Поначалу я была изумлена и не могла этого скрыть.
Я ожидала, что Цезарь направит ко мне Октавиана, и не ошиблась. Молодой человек подошел к нам и, не сводя с меня внимательного взора, промолвил:
– Приветствую вас, ваши величества. Мы рады, что вы разделили с нами и этот триумф, и последующее празднование.
Мне почудилось или он действительно подчеркнул слово «этот», внимательно глядя на нас?
– Нам было необходимо его увидеть, – сказала я как можно более искренне. – Не стану скрывать, нам пришлось нелегко, ибо зрелище вызвало много ужасных воспоминаний.
– Когда об этом узнает Цезарь, он огорчится, – промолвил юноша. – У него сложилось впечатление, что ты, как и он сам, видишь в пленниках только врагов. А вид закованного в цепи врага поднимает настроение.
– Может быть, ты лучше поймешь меня после того, как побываешь на войне сам, – промолвила я и тут же пожалела о своей несдержанности.
Да, конечно, самодовольство не видевшего сражений юнца вызывает досаду, но в моем положении нужно внимательно следить за своими словами.
– Расскажи мне о предстоящем зрелище, – попросила я, решив сменить тему. – По-моему, это похоже на чудо. Неужели нет задачи, с какой не справились бы римские механики?
– Мне, во всяком случае, о такой неизвестно, – ответил Октавиан со