`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган

И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
было читать, чтобы обрести способность наконец-то воспринимать собственную жизнь всеми пятью чувствами.

Примечания

1

Удостоверение (нем.).

2

Быстро (нем.).

3

Разве нет? (нем.)

4

Внимание (нем.).

5

УФА-фильм (Universumfilm Aktiegesellschaft) – германский киноконцерн, основанный в 1917 г. – Здесь и далее примеч. перев.

6

Живо, быстрее! (англ.)

7

Ну… продолжаем, прошу вас! (англ.)

8

Сенсационная новость (англ.).

9

Донжон – средневековая сторожевая башня.

10

Тобрук – портовый город в Ливии, где в 1941–1942 гг. шли кровопролитные бои немцев с англичанами.

11

Жан Эдуар Вюйяр (1868–1940) – французский художник, график и декоратор, чьи произведения отличаются мягкими пастельными тонами.

12

Коллаборационисты – так во Франции называли людей, сотрудничавших с немецкими оккупантами.

13

Сверчок – герой написанной для детей повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1883).

14

Дранси – нацистский концлагерь под Парижем. Использовался как транзитный пункт для отправки евреев в «лагеря смерти».

15

«Дюзенберг» – один из самых популярных автомобилей класса «люкс» в 1920–1930-х гг. В числе их владельцев были Гэри Купер, Кларк Гейбл, Аль Капоне, Грета Гарбо.

16

Долго вам пришлось ждать? (англ.)

17

Берхтесгаден – загородная резиденция Гитлера.

18

«Книга джунглей» написана английским поэтом и романистом Джозефом Редьярдом Киплингом (1865–1936).

19

Рауль Дюфи (1877–1953) – известный французский художник и график.

20

Сашá Гитри (1885–1957) – французский актер и драматург.

21

СПР – cлужба принудительных работ, отправляющая французов на работу в Германию.

22

Сент-Мари-де-ля-Мер – городок в Провансе, место поклонения цыган, цыганская мекка.

23

Тревеллинг – отъезд кинокамеры.

24

ФСС – Французские внутренние силы движения Сопротивления.

25

Эрнст Любич (1892–1947) – немецкий, а позднее американский кинорежиссер.

26

Консерватория – школа актерского мастерства в Париже.

27

Деревня Вассье-ан-Веркор с ее 76 жителями действительно была сожжена гитлеровцами в 1944 г.

28

Ханс Аксель граф де Ферсен (1755–1810) – шведский аристократ, влюбленный во французскую королеву Марию-Антуанетту и пытавшийся в 1791 г. организовать бегство королевской семьи из революционной Франции.

29

Здесь и далее цитаты из «Пьяного корабля» («Le Bateau ivre», 1871) Артюра Рембо приводятся в переводе Д. Бродского.

30

Цитируется стихотворение Шарля Бодлера «Красота» («La Beauté») из цикла «Сплин и идеал» («Spleen et idéal»), вошедшего в сборник «Цветы зла» («Les fleurs du mal», 1857), перев. В. Брюсова.

31

«Litters» (англ.) – мусор, здесь: «для мусора», в отличие от «letters» (фр.) – письма, здесь: «почтовый ящик».

32

Да вы просто сумасшедшие!.. (англ.)

33

«Знаешь, я очень скоро умру в Нью-Йорке, и никого не будет рядом, кроме двух полицейских» (англ.).

34

«Железная дорога» («chemin de fer») – французская разновидность карточной игры баккара.

35

Великосветский (англ.).

36

Букв. веселые люди, весельчаки, педики (англ.).

37

И когда же, когда, когда?.. (ит.)

38

Здесь: потрясная девчонка (англ.).

39

Дорогая (англ.).

40

Я хочу следовать своему призванию (англ.).

41

Само собой (лат.).

42

Пьер-Андре де Сюффрен де Сен-Тропез (1729–1788) – французский адмирал, участник Семилетней войны и американской Войны за независимость; в Сен-Тропе на набережной ему поставлен памятник.

43

Рютбёф (ок. 1230 – ок. 1285) – средневековый французский трувер.

44

Фейдо (1862–1921) – французский драматург, автор водевилей.

45

Автор без кавычек цитирует выражение, принадлежащее Колетт: «Depuis des lustres».

46

Здесь и ниже цитируется глава XXII «Заря» из сборника стихотворений в прозе Артюра Рембо «Озарения» («Illuminations», 1886), перев. В. Козового.

47

«Маска» («Le Masque», 1927–2012) – детективная книжная серия и одноименный импринт издательства Librairie des Champs-Élysées, основанная писателем Альбером Пигасом.

48

«Любовь Сванна» («Un amour de Swann») – новелла, вошедшая в роман «В сторону Сванна» («Du côté de chez Swann», 1913), первый в цикле Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)