Скандал в Чайна-тауне - Стив Хокенсмит


Скандал в Чайна-тауне читать книгу онлайн
Горячие поклонники Шерлока Холмса, огненноволосые братья Старый Рыжий и Верзила Рыжий Амлингмайеры окончательно вешают шпоры на гвоздь и перебираются на опасные улицы Сан-Франциско, надеясь стать частными детективами. Несмотря на слабое знакомство бывших ковбоев с городской жизнью, одно остается неизменным: непревзойденный талант Густава и Отто попадать в неприятности.
Заприметив в дебрях Чайна-тауна недавнего знакомца доктора Чаня, братья стремительно встревают в противостояние криминальных банд, головорезов Варварского берега и местной полиции. Сюжетный узел затягивается все туже, и остается только гадать, смогут ли неразлучные Рыжие спасти от катастрофы целый город, пока не стало слишком поздно.
Когда мы выбрались наружу под мутный свет луны, Чарли повел нас через проулок. Чем ближе мы подходили к улице, тем больше мне хотелось вернуться в забвение темной лавки Чаня. Когда ничего не видишь, даже спокойнее, а еще спокойнее, когда не видят тебя. Как только мы вышли на тротуар, я почувствовал взгляды тысячи устремленных на меня глаз, хотя на улицах почти никого не было.
Фонари стояли в лучшем случае по одному на квартал, да и горели далеко не все. И все же мне казалось, что мы идем по сцене в ослепительном свете софитов мюзик-холла. Дорога до лавки Йи Лока заняла пять минут, и к концу этих минут я уже опасался, что меня начнут называть не Верзила Рыжий, а Верзила Снежок, ибо волосы у меня побелеют от страха.
– Мы пришли. Вот она, – Чарли наконец указал на убогую лавчонку, мало чем отличающуюся от аптеки Чаня. Даже в окне висел такой же огромный узловатый корень.
Внутри тускло мерцал огонек свечи.
В лавке кто‑то был.
– Там есть задняя дверь? – спросил Старый.
– Конечно, – ответил Чарли.
– Ну и ладненько. Мы с тобой обогнем дом и зайдем сзади, – сказал ему Густав и повернулся к нам с Дианой: – Вы оба оставайтесь на улице, только к окну близко не подходите. А то еще заметят.
– Никак вы опять заботитесь о моей безопасности? – возмутилась мисс Корвус. – Потому что в этом случае…
– Я забочусь о том, чтобы кто‑то караулил здесь на случай, если наш заяц попытается слинять, – отрубил брат. – Одобряете такой план?
– Да. Конечно, – смутилась Диана.
– Хорошо. Пойдем, Чарли.
Вдоль улицы тянулись закрытые на ночь лавки, и когда Старый и Чарли завернули за угол, я наконец остался с Дианой наедине.
– А мне‑то уже начало казаться, что я завоевала расположение вашего брата… – вздохнула она, продолжая смотреть вслед Густаву, который уже исчез из виду.
– Вы и завоевали, мисс. Он просто не умеет этого показать. – Я сунул руки в карманы, ссутулился и скроил обиженную гримасу. – Вы бы лучше обо мне подумали.
– О вас? – Диана даже не обернулась, чтобы взглянуть на меня.
– Ну да. Вы так распустили слюни над крутыми мозгами моего брата, что я уже не уверен, нужен ли я вам в этом вашем детективном расследовании.
Леди наконец обернулась и одарила меня ободряющей улыбкой:
– Конечно, нужны, Отто. Вы очень храбрый и находчивый молодой человек.
Я напрашивался на комплимент, но вовсе не на такой. Находчивый молодой человек? Так могла бы похвалить старая незамужняя тетушка. Все равно что Диана погладила бы меня по голове.
– К тому же, – продолжала она, – не представляю, как ваш брат обошелся бы без вас. Несмотря на вечные пререкания, вы, по-моему, очень близки.
– Неужели?
Я не мог не вспомнить о девице из Техаса, про которую Старый мне никогда не рассказывал. Мы с братом скитались вместе пять лет, и только сегодня я узнаю́, что он когда‑то любил… и что его возлюбленную убили. Да, мы с ним близки – в том смысле, что не можем избавиться друг от друга, – но есть ли между нами настоящая близость?
Задумавшись, я даже на минуту забыл о флирте. А потом вернулся брат, и стало не до нежных чувств.
– Заходите, – сказал Густав, высунувшись из парадной двери дома Йи Лока. – И побыстрее.
Мы вошли в лавку, похожую на отражение аптеки Чаня в кривом зеркале: все то же самое, только ниже, теснее и грязнее.
– Ну, – поинтересовался я, когда Старый закрыл за нами дверь, – старик здесь?
– Угу. Вон там, рядом с корзинами.
Я повернулся, но в тусклом свете стоящей рядом свечи увидел только мрачного Чарли.
– Ох, черт. Да вы издеваетесь.
Я сделал четыре шага в глубину лавки – достаточно, чтобы взглянуть поверх корзин и увидеть, что скрывается за ними.
На полу лежал человек, а его длинная борода мокла в растекшейся под ним луже крови.
Глава тридцать третья
Без лица, или Мы обнаруживаем мрачную сцену – и сами оказываемся обнаружены
Диана подошла ко мне сзади.
– Не могу запретить вам смотреть, – предупредил я, – но очень не советую. Если хотите когда‑нибудь заснуть.
– Я видывала такое, Отто, что вы не поверите. – Мисс Корвус обошла меня вокруг. – И сплю я прекрасно.
Тут она увидела труп и ойкнула, а потом отвернулась, хоть и медленно. Сохраняя самообладание, но все же признавая, что не была готова к такому зрелищу.
Само тело выглядело не так уж плохо. Ну да, скрюченное, ноги согнуты, тощие руки обхватывают живот.
Кошмарным труп делало лицо, точнее, отсутствие такового. Нос, глаза, зубы и челюсть были вбиты в череп и превратились в одну зияющую красную пасть. Голова выглядела бы как шмат колбасного фарша, если бы не седые усы, торчащие из перемолотой плоти.
Я взглянул на Чарли, радуясь возможности отвести взгляд от сцены на полу аптеки.
– Ты уверен, что это Йи Лок?
– Еще бы. Миллион раз, наверное, проходил мимо него на улице. Он самый. – Чарли бросил на тело беглый взгляд, глумливый и почти злорадный. – Я давно знал, что он так кончит.
На парадной двери и окнах лавки висели жалюзи, и Густав опустил их.
– Что ж, если старика убил Фэт Чой, то опиума у него теперь достаточно, – сказал он.
– С чего ты взял? – спросил я.
Брат повернулся и обвел комнату круговым жестом. Я попытался охватить картину одним взглядом, зная, что придется соревноваться с Дианой в дедукции. И, честно говоря, уже начал уставать оттого, что она все время выигрывает.
Посередине лавки было нечто вроде коридора, ведущего к прилавку, за ним виднелась дверь в заднюю комнату. По обеим сторонам от прохода располагались столы, полные тех же странных снадобий, которые мы видели у Чаня: орехи, высохшие стручки и жухлые желтые и бурые коренья. Помещение было старое, пыльное и забитое товаром вплоть до самых стен с отслаивающимися обоями. Тем не менее никто бы не сказал, что в лавке беспорядок: подносы с травами и прочими ингредиентами были аккуратно расставлены по местам, а на полу не валялись…
Ага, вот и ответ.
– Здесь порядок, а не разгром, как у дока Чаня, – заявил я. – Обыска не было.
Старый кивнул, хотя Диана даже не наклонила головы в знак признания, что на этот раз я добрался до финиша первым.
– Йи Лок наверняка
