Оливер Стрэндж - По ту сторону закона
— Так это ты ограбил дилижанс? — злобно прошипел Парсон.
— Конечно, я, мой бедный туповатый друг. Правда, часть денег я тебе отдал, когда ты пришел побираться ко мне.
Парсон взревел от ярости и схватился за револьвер, но в то же мгновение рука Рэйвена метнулась за борт сюртука, и грохот выстрела ударил по нервам оцепеневших людей.
Парсон упал на пол, а маленький двуствольный «дерринджер» уже смотрел в грудь Джима.
— И тебя, Садден, я тоже перехитрил, — в голосе Рэйвена сквозило презрение. — Ты догадался насчет моего револьвера, но у тебя не хватило ума сообразить, что у меня есть еще и пистолет, — черные глазки Рэйвена светились свирепым торжеством, поскольку оба револьвера Джима были в кобурах.
— Я, конечно, не выйду отсюда живым, — продолжал Гриф. — Но тебя, Садден, я тоже прихвачу с собой в ад!
Едва последние слова сорвались с губ Рэйвена, как рявкнул «кольт» Грина. Это было настолько невероятно, что кто-то даже ахнул от неожиданности. Рэйвена отбросило назад и он рухнул на пол, повалив несколько стульев.
— Боже всемогущий! — перевел дух Расти. — Вы видели? — он оглядел застывших от изумления ковбоев. — Ведь Рэйвен держал его под прицелом!
— Его зовут Садден, — негромко напомнил Пит Бэрси.
Джим улыбнулся и опустил револьвер в кобуру.
— Рэйвен слишком увлекся собственной речью, — пояснил он. — И к тому же, он не ожидал, что я буду стрелять «с бедра». 13
— А мы всегда думали, что он не носит оружия, — обескураженно почесал затылок бородатый Дарки. Джим покачал головой.
— Я давно знал, что Рэйвен вооружен. Дважды он чуть не схватился за свой револьвер. Первый раз, когда застрелил Джербуса, а второй, когда я вышвырнул его с Дабл Пи. Но я не подозревал, что у него есть еще и пистолет.
— Как бы то ни было, вы сэкономили правительству расходы на веревку, — заметил шериф. — Ладно, маршал, как я понимаю, вы теперь и сами разберетесь. Если что, вы знаете, где меня искать.
Через две недели жизнь в Лоулиссе вошла в привычное русло.
Пит Бэрси развалился в кресле и, положив ноги на стол, задумчиво курил, когда в офис зашел Грин.
— Привет, маршал, — поздоровался он и сел напротив Пита.
— Значит, все-таки уезжаешь? — хмуро спросил Бэрси. — А что сказал тебе шериф?
Рыдал у меня на груди и умолял остаться, — улыбнулся Джим. — Все в порядке, Пит, он рад, что ты согласился стать маршалом.
— Хлопотное это дело, — глубокомысленно ответил Бэрси. — Без тебя здесь будет скучновато. Словом перекинуться не с кем. Индеец и тот уехал.
Черное Перо действительно уехал двумя днями раньше. Перед отъездом индеец выразительно пожал руки своим белым друзьям и разразился длинной речью на родном языке. После этого он сел на коня и ускакал.
Пит ошалело смотрел ему вслед.
— Ты хоть что-то понял? — спросил он Джима.
— Конечно. Черное Перо просил Великого Духа сделать нашу тропу легкой, наших врагов слабыми, послать нам большое богатство и много жен…
— Надеюсь, Великий Дух не слышал последних слов, — встревожился Пит. — Не хватало мне еще и этого…
Через несколько дней Джим прощался со своими друзьями. На веранде ранчо Бокс Би стояли Пит Бзрси, шериф Стрэйд, Раймонд Сарел и, разумеется, Шэрон и Энди, которые поженились неделю назад.
— Не понимаю, зачем вам уезжать? — расстроенно спросила Шэрон, когда стало ясно, что, несмотря на все уговоры, Грин не останется.
— Видно, такая у меня натура. Мне всегда хотелось узнать, что там, за следующим холмом, — мягко ответил Джим.
— Но вы вернетесь? Обещаете? — горячо настаивала Шэрон.
Лукавая улыбка тронула губы экс-маршала и он подмигнул Энди.
— Обязательно. Я вернусь на крестины…
Примечания
1
Дэвилз Дип (англ.) — Откос Дьявола.
2
Садден (англ.) — неожиданный.
3
Лоулисс (анг.) — беззаконный, необузданный.
4
Маршал — представитель закона в городах Дикого Запада. Обычно подчинялся шерифу, который являлся представителем закона в округе. Иногда шериф также выполнял обязанности маршала в том городе, где находился его офис.
5
Таби — толстый, бочкообразный. «Быть или не быть», на английском звучит как «ту би о нот ту би». Вероятно, друзья прозвали Бэрси по созвучию слов «Таби» и «Ту би».
6
Десперадо (исп.) — бандит, отчаянный человек.
7
Расти (англ.) — ржавый.
8
Парсон (анг.) — пастор
9
Бешеный Билл Хикок — (настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) 1837-1876 гг Знаменитый ганфайтер. Один из первой десятки «лучших из лучших"
10
Эль Диабло (исп.) — дьявол.
11
Английские буквы Р (Пи) и К (Ар) близки по начертанию.
12
Сплит (англ.) — здесь: раскалывать, разламывать.
13
Один из наиболее сложных в плане прицельности способов стрельбы. Чтобы точно стрелять «с бедра», не целясь и даже не поднимая револьвера, был необходим безупречный глазомер и идеальная координация движений, поэтому к такому способу стрельбы прибегали, в основном, опытные ганфайтеры. Любому другому человеку такой прием мог стоить жизни.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Оливер Стрэндж - По ту сторону закона, относящееся к жанру Вестерн. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


