`
Читать книги » Книги » Приключения » Вестерн » Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Фенимор Купер

Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Фенимор Купер

Перейти на страницу:

Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли, — индейское племя, населявшее в XVII—XVIII веках долину реки Делавар (между реками Гудзон и Саскуиханна) и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с гуронским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан, в то время как гуроны были в союзе с французами.

15

Пантер в Америке нет, но европейские колонисты часто называли пантерой пуму или кугуара.

16

Минги — одно из прозвищ гуронов, могучего племени, входившего в ирокезский племенной союз и жившего в XVIII веке по берегам озер Онтарио и Гурон и реки святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.

17

Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

18

Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

19

Колония — то есть столица колонии Олбани.

20

Кид — известный английский пират.

21

Моравские братья — религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

22

Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

23

Перевод Л. Рубинштейна.

24

Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

25

Вигвам — жилище индейцев.

26

Рембрандт (1603-1669) — великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.

27

Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.

28

В XVI—XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами».

29

Мохауки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.

32

Перевод Л. Рубинштейна.

33

Посылка боевого топора — томагавка — и вампума означала призыв к войне.

34

Страна Великих Озер — побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

35

Перевод Б. Пастернака.

36

На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

37

To есть тридцати метров.

38

Перевод О. Чюминой.

39

Маниту — наименование верховного духа у некоторых индейских племен.

40

Спаниель — охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.

41

Перевод В. Миллера.

42

Офицерский патент. — В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

43

Перевод Л. Рубинштейна.

44

Сквау — женщина.

45

Ингиз — англичанин.

46

Перевод А. Дружинина.

47

Перевод Б. Пастернака.

48

То-есть от французских колониальных властей Канады.

49

Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы — делавары и гуроны.

50

Перевод Л. Рубинштейна.

51

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

52

Перевод Л. Рубинштейна.

53

Король Георг II — в то время король Англии.

54

Перевод Л. Рубинштейна.

55

Альгонквины — общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.

56

Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

57

То-есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).

58

Великое Соленое Озеро. — Так индейцы называли Атлантический океан.

59

Сладкие Западные Воды — Миссисипи.

60

Перевод Л. Рубинштейна.

61

Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.

62

Перевод Л. Рубинштейна.

63

Перевод Л. Рубинштейна.

64

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.

65

Перевод Л. Рубинштейна.

66

Перевод Л. Рубинштейна.

67

Перевод А. Федорова.

68

Буканьерами в Америке называли пиратов.

69

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Фенимор Купер, относящееся к жанру Вестерн / Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)