Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны
2
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
3
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
4
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
5
Первое сражение в войне за независимость (1775).
6
В здравом рассудке (лат.).
7
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
8
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
9
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
10
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
11
— Черт побери! (нем.)
12
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
13
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
14
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
15
Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
16
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
17
Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
18
Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
19
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
20
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
21
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
22
Разумеется (франц.).
23
— Черт побери! (франц.)
24
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
25
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
26
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
27
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
28
Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
29
Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.
30
Конечно (франц.).
31
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
32
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
33
Улица в портовом районе Лондона.
34
Извините меня (франц.).
35
Собор Парижской богоматери.
36
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
37
Эрин — поэтическое название Ирландии.
38
«Саcкуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)
39
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
40
Ничей сын (лат.).
41
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
42
Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
43
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
44
— О мой бедный король! (франц.)
45
— Чудовища! (франц.)
46
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
47
Корнуоллис, Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
48
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
49
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны, относящееся к жанру Вестерн. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


