Жюль Верн - Миссис Бреникен
[60] Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов, почты, багажа через границу.
[61] Бриз — ветер, из-за неодинакового нагревания суши и моря дующий днем с моря на побережье, а ночью — с побережья на море.
[62] Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
[63] Амфитеатр — здесь: здания, расположенные на уступах по склонам холмов.
[64] Баркас — небольшие весельные и самоходные суда различного назначения (буксиры, грузовые, пассажирские, спасательные).
[65] Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах (лодках).
[66] Лье — старинная французская мера длины; морское лье составляет около 5.5 км.
[67] Пирс — сооружение для причаливания судов с двух сторон.
[68] Румб — здесь: единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.
[69] Бейдевинд — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра не превышает 90°; если же этот угол составляет менее 67,5°, курс называют крутым бейдевиндом.
[70] Траверз — направление, перпендикулярное ходу судна.
[71] Градусы долготы и широты — углы между плоскостью начального меридиана и меридиана данного места; между экватором и широтой данного места; скрещение этих точек определяет положение объекта на поверхности земного шара.
[72] Фор-стень-стаксель — один из косых парусов, ставящихся позади мачты.
[73] Бригантина — легкое двухмачтовое судно с косыми парусами на задней и прямыми — на передней мачте.
[74] Штурвал — рулевое колесо для управления судном.
[75] Планширь — брус, проходящий по верхнему краю бортов.
[76] Опекун — лицо, которому вверено наблюдение за недееспособным (малолетним, душевнобольным и т. п.) человеком, а также забота о его правах, обеспечении, воспитании, сохранности имущества и проч.
[77] Торнадо — сильный ураган в тропических широтах.
[78] Провидение — Высшее существо, Бог, а также Его деяния.
[79] Риф — подводные или мало выдающиеся над уровнем моря скалы, препятствующие судоходству.
[80] Батавия — административный центр Нидерландской Вест-Индии; ныне — город Джакарта, столица Индонезии.
[81] Малайзия — государство в Юго-Восточной Азии, входит в британское Содружество. Омывается Южно-Китайским морем. Основное население — малайцы и китайцы. Начало ведет от государств, образовавшихся здесь в начале н. э. В конце XVIII — начале XX вв. эти земли находились под английским владычеством.
[82] Прерии — обширные равнинные степные пространства умеренной климатической области Северной Америки.
[83] Дефицит — недостаток, нехватка, убыток, превышение расхода над доходом.
[84] Рикошет — отскакивание снаряда, пули и т. д. под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд (пуля).
[85] Шезлонг — кресло или диванчик с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
[86] Католицизм — одно из направлений христианского вероучения.
[87] Приход — верующие, обслуживаемые данной церковью; прихожанин, прихожанка — члены прихода.
[88] Месса — церковная служба в католическом храме.
[89] Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания.
[90] Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, т. е. высокий стол с предметами для богослужения.
[91] Апсида — полукруглая, иногда многоугольная выступающая часть храма, перекрытая сводом.
[92] Спазм(а) — длительная судорога определенной мышцы или мышечной группы.
[93] Туземный — местный, коренной.
[94] Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, погиб, возглавляя экспедицию, отправленную на поиски Северо-западного прохода.
[95] Неточность автора: Бенгальский залив (окраинное море Индийского океана) расположен гораздо дальше к западу, а здесь речь идет об Андаманском море; цепочка Никобарских и Андаманских островов отделяет это море от Бенгальского залива.
[96] Малезия — старое название островной области между Азией и Австралией; то же, что и Малайский архипелаг; включает в себя Индонезию и Филиппины, но в XIX веке французские географы нередко относили сюда же и западные районы Океании.
[97] Каролинского моря не существует; речь идет либо об уже упоминавшемся Филиппинском море, либо о Каролинских котловинах собственно Тихого океана.
[98] «Dolly-Hope» — «Долли-Надежда». (Примеч. перев.)
[99] Бункер — здесь: помещение для угля на судне.
[100] Узел — единица скорости судна, равная одной морской мили в час, или 1,852 км/ч.
[101] Миссионер — религиозный проповедник из развитых стран, ведущих духовное воспитание среди населения отсталых регионов Земли.
[102] Отдиа — устарелое название острова Вотье; на русских картах этот остров долгое время обозначался как остров Румянцева (название, данное Коцебу в память знаменитого полководца).
[103] Коцебу Отто Евстафьевич (1788-1846), русский мореплаватель, провел два кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане, залив на Аляске.
[104] Мёлгэв — сейчас этот атолл называется Милли.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Миссис Бреникен, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

