Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
[29] Корнишоны — маринованные огурчики.
[30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.
[31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.
[32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.
[33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».
[34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
[35] Фанданго — испанский народный танец.
[36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.
[37] Сантим — сотая часть франка.
[38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
[39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
[40] По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.
[41] Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.
[42] Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.
[43] Прованс — историческая область на юге Франции.
[44] По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.
[45] Мило — один из притоков Нигера.
[46] Феномен — непонятное, необычайное явление.
[47] Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).
[48] Высший довод (лат.).
[49] Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.
[50] Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
[51] Дугутигуи — старшина.
[52] Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.
[53] Полишинель — петрушка, клоун.
[54] Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
[55] Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.
[56] Наполитен — одно из парижских кафе.
[57] Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.
[58] Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
[59] Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
[60] Артрит — воспаление суставов.
[61] С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)
[62] По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
[63] Ред-Ривер (англ.) — Красная река.
[64] По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.
[65] Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
[66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.
[67] Жоко (фр.) — орангутан.
[68] Альбион — поэтическое название Англии.
[69] Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
[70] Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.
[71] Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
[72] Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
[73] Сильвио Пеллико — итальянский политический деятель первой половины XIX века: много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
[74] Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
[75] Уэдами в Африке называются русла высохших рек.
[76] Гораций — (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.
[77] Сборник стихов Виктора Гюго, вышедший в 1853 году.
[78] Корнель Пьер (1606-1684) — знаменитый французский драматург.
[79] Гекатомба — массовое убийство людей.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


