`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Перейти на страницу:

Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.

Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как изложенные в форме романа они займут его внимание. Так уж устроен свет. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.

Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную похвалу, «закамуфлировал» их под роман и надеется на переиздания. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.

Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого неудобства и заявить о правдивости этого рассказа. И тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон Франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.

2

Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

3

Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

4

Центральное управление лондонской уголовной полиции.

5

Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.

6

Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

7

Самори (1870–1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

8

«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».

9

Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

10

Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

11

Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

12

Флибустьеры — морские разбойники.

13

Оливковая ветвь — символ мира.

14

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

15

Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.

16

Одно из лучших кафе Парижа.

17

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

18

Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

19

Маринованные огурчики.

20

Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.

21

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.

22

Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.

23

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».

24

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

25

Испанский народный танец.

26

Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.

27

Сантим — сотая часть франка.

28

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

29

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

30

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.

31

Кайманы — порода крокодила.

32

ultima ratio (лат.) — высший довод.

33

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

34

Дугутигуи — старшина.

35

Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.

36

Полишинель — петрушка, клоун.

37

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

38

Шампиньоны — грибы.

39

Одно из парижских кафе.

40

Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.

41

Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

42

Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

43

Артрит — воспаление суставов.

44

С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)